[원문삼국지 114회] 남궐에서 조모를 찌르다 원문삼국지 原文三國志

第百十四回 曹髦驅車死南闕 姜維棄糧勝魏兵

제114회 조모가 어가를 타고 가다가 남궐에서 죽고 강유가 군량을 미끼로 위나라 군을 이기다

  卻說姜維傳令退兵。廖化曰:「『將在外,君命有所不受。』今雖有詔,未可動也。」張翼曰:「蜀人為大將軍連年動兵,皆有怨望;不如乘此得勝之時,收回人馬,以安民心,再作良圖。」維曰:「善。」令各軍依法而退。命廖化,張翼斷後,以防魏兵追襲。

한편, 강유가 철군을 전령하니 요화가 말한다.

“장수가 바깥에 있을 때, 비록 군명(임금의 명)이라도 받지 않는 수 있다 했습니다. 이제 비록 조서가 왔다 하나, 아직 움직여선 안 됩니다.”

장익이 말한다.

“촉인들은 장군이 해마다 군사를 움직인다고, 모두 원망합니다. 차라리 장군께서 이번 승전한 때, 인마를 거둬 민심을 안정시킨 뒤, 다시 양책을 세움만 못합니다.”

강유가 말한다.

“좋소.”

명령을 내려, 각군은 정해진 대로 퇴각한다. 요화와 장익에게, 후미를 엄호해 위군 추격을 막으라 한다.

  卻說鄧艾引兵追趕,只見前面蜀兵旗幟整齊,人馬徐徐而退。艾歎曰:「姜維深得武侯之法也!」因此不敢追趕,勒軍回祁山寨去了。

한편, 등애가 군사를 이끌고 추격하니, 앞쪽으로 촉군 기치가 정연한 채, 인마가 서서히 퇴각함이 보인다. 등애가 탄식한다.

“강유가 무후(제갈공명)의 병법을 깊이 알구나!”

이에 감히 추격치 못하고, 군사를 멈춰 기산 영채로 돌아간다.

  且說姜維至成都,入見後主,問召回之故。後主曰:「朕為卿在邊庭,久不還師,恐勞軍士,故詔卿回朝,別無他意。」維曰:「臣已得祁山之寨,正欲收功,不期半途而廢。此必中鄧艾反間之計矣。」後主默然不語。姜維又奏曰:「臣誓討賊,以報國恩。陛下休聽小人之言,致生疑慮。」後主良久乃曰:「朕不疑卿;卿且回漢中,俟魏國有變,再伐之可也。」姜維歎息出朝,自投漢中去訖。

한편, 강유가 성도로 후주를 만나러 들어가, 자신을 부른 까닭을 물으니, 후주가 말한다.

“짐은, 경이 변경에서 오랫동안 군사를 거둬 돌아오지 않으니, 군사들이 피로할까 두려워, 조정으로 불러들였지, 다른 뜻은 없소.”

“신이 기산의 영채를 점령해, 공을 이룰 참이었는데, 뜻밖에 도중에 중지했습니다. 이는 필시 등애의 반간계에 빠진 것입니다.”

후주가 침묵하며 아무 말도 못한다. 강유가 다시 아뢴다.

“신이 맹세코 역적을 토벌해, 국은을 갚으려 합니다. 폐하께서 소인배의 말을 듣고 의심커나 염려치 마소서.”

후주가 한참 뒤에야 말한다.

“짐은 경을 의심하지 않소. 일단 한중으로 돌아가, 위나라에 변고가 생기기를 기다려, 다시 정벌하시오.”

강유가 탄식하며 조정을 나와 한중으로 떠난다.

  卻說黨均回到祁山寨中,報知此事。鄧艾與司馬望曰:「君臣不和,必有內變。」就令黨均入洛陽,報知司馬昭。昭大喜,便有圖蜀之心,乃問中護軍賈充曰:「吾今伐蜀,如何?」充曰:「未可伐也:天子方疑主公,若一但輕出,內難必作矣。舊年黃龍兩見於寧陵井中,群臣表賀,以為祥瑞;天子曰:「非祥瑞也:龍者君象,乃上不在天,下不在田,而在井中,是幽囚之兆也。」遂作潛龍師一首。師中之意,明明道著主公。其詩曰:

한편, 당균이 기산 영채로 가, 이를 알린다. 등애와 사마망이 말한다.

“군신이 불화하니 반드시 변고가 생기겠소.”

이에 당균을 시켜, 낙양으로 들어가 사마소에게 알린다. 사마소가 크게 기뻐하며, 촉나라를 도모할 뜻을 품고, 중호군 가충에게 묻는다.

“내 이제 촉나라를 정벌함이 어떻겠소?”

“아직은 정벌할 수 없습니다. 천자께서 주공을 의심하는데, 함부로 밖으로 나가면, 필시 안으로서 곤란한 일이 생깁입니다. 작년에 황룡이 영릉 우물 안에 두번 나타나, 신하들이 경하하며, 상서祥瑞로 여겼습니다. 그런데 천자께서 말씀하시기를, ‘상서가 아니오. 위로 하늘에 있지 않고 아래로 풀밭에 있지 않으면서 우물 속에 있으니 유수幽囚( 감옥 따위에 갇힘 )의 징조요’ 라고 말씀하셨습니다. 그러더니 천자께서 잠룡사潛龍師라는 시를 한 수 지으셨는데, 그 뜻을 살펴보면 명백히 주공을 언급했습니다. 시는 이렇습니다.”

傷哉龍受困,不能躍深淵。
上不飛天漢,下不見於田。
蟠居於井底,鰍鱔舞其前。
藏牙伏爪甲,嗟我亦同然!

슬프구나! 용이 갇혀, 깊은 못에서 날지 못하네
위로 은하수로 날지 못하고, 아래로 풀밭에 쉬지 못하네
우물 바닥에 또아리 트니, 미꾸라지 따위가 앞에서 날뛰네
어금니를 감추고 발톱을 숨기니, 아아! 내 처지와 같구나!

  司馬昭聞知大怒,謂賈充曰:「此人欲效曹芳也!若不早圖,彼必害我。」充曰:「某願為主公早晚圖之。」時魏甘露五年夏四月,司馬昭帶劍上殿,髦起迎之。群臣皆奏曰:「大將軍功德巍巍,合為晉公,加九錫。」髦低頭不答。昭厲聲曰:「吾父子兄弟三人有大功於魏,今為晉公,得毋不宜耶?」

*得毋 /득무/ 아무래도 ~, 내가 생각하기에 ~, 아마도 ~

사마소가 이를 듣고 크게 노해, 가충에게 말한다.

“이 사람이 조방을 본받으려 하구나! 어서 도모하지 않으면 나를 해치겠구나.”

“제가 바라옵건대 주공을 위해 조만간 도모하겠습니다.”

이때 위나라 감로 5년 여름 4월, 사마소가 검을 차고 전각을 올라가니, 조모가 일어나 맞이한다. 신하들 모두 주청한다.

“대장군 공덕이 외외巍巍(태산처럼 우뚝 솟음)하니, 진공晉公으로 봉하시고, 구석九錫(황제가 신하에게 내리는 최고의 예우)을 더하소서.”

조모가 고개를 떨어뜨린 채 답하지 않으니, 사마소가 성난 소리로 말한다.

“우리 부자와 형제 세 사람, 위나라에 대공을 세워, 이제 진공이 되는 것이 못마땅하시오?”

髦乃應曰:「敢不從命?』昭曰:「潛龍之詩,視吾等如鰍鱔,是何禮也?」髦不能答。昭冷笑下殿。眾官凜然。髦歸後宮,召伺中王沉,尚書王經、散騎常侍王業,三人入內計議。髦泣曰:「司馬昭將懷篡逆,人所共知!朕不坐受廢辱,卿等可助朕討之!」

조모가 응답한다.

“감히 어명을 따르지 않겠다는 것이오?”

“잠룡의 시는 우리를 미꾸라지 따위로 본 것인데, 이런 법이 어딨소?”

조모가 대답하지 못한다. 사마소가 비웃으며 전각을 내려간다. 뭇 관리가 두려움에 떤다. 조모가 후궁으로 돌아가, 사중 왕심, 상서 왕경, 산기상시 왕업 세 사람을 불러들여 의논한다. 조모가 눈물 흘리며 말한다.

“사마소가 장차 찬역할 마음을 품었음은 모두가 알고 있소! 짐이 가만히 앉은 채로 폐위되는 치욕을 받을 수 없으니, 경들은 짐을 도와 그를 토벌하시오!”

王經奏曰:「不可:昔魯昭公不忍季氏,敗走失國;今重權已歸司馬氏久矣,內外公卿,不顧順逆之理,阿附奸賊,非一人也。且陛下宿衛寡弱,無用命之人。陛下若不隱忍,禍莫大焉。且宜緩圖,不可造次。」髦曰:「是可忍也,孰不可忍也!朕意已決,便死何懼!」言訖,即入告太后。王沉、王業謂王經曰:「事已急矣,我等不可自取滅族之禍。當往司馬公府下出首,以免一死。」經大怒曰:「主憂臣辱,主辱臣死,敢懷二心乎?」王沉,王業見經不從,逕自往報司馬昭去了。

*宿衛/숙위/ 황제를 보위하는 군사. 금군.

왕경이 아뢴다.

“불가합니다. 지난날 노나라 소공이 계씨의 횡포를 참지 못했지만, 결국 패주하고 나라를 잃었습니다. 이제 막중한 권력이 사마씨에게 넘어간 지 오래라, 내외 공경대신들이 순역順逆(순행과 역행)의 도리를 따르지 않고, 간적에게 아부하는 이들이, 한두 사람이 아닙니다. 우선 폐하께는 숙위宿衛( 황제의 호위 병력 )가 너무 적어, 명령을 받들 사람이 없습니다. 폐하께서 은인자중하지 못하시면, 그 재앙이 비할 데 없이 클 것입니다. 우선 천천히 도모하셔지, 결코 서두르면 안 되옵니다.”

조모가 말한다.

“이 일을 참으라니, 대체 어떤 일이라야, 못 참는 것이오! 짐의 뜻은 이미 정해졌으니, 곧 죽은들 무엇이 두렵겠소!”

말을 마치고, 태후에게 고하러 들어간다. 왕심과 왕업이 왕경에게 말한다.

“사태가 위급하니, 우리가 멸족의 화를 자초해서는 안 되오. 당장 사마 공 부중으로 가서 자수하여 죽음을 면합시다.”

왕경이 크게 노한다.

“군주의 우환, 곧 신하의 치욕이요, 군주가 치욕을 겪으면 신하는 죽어 마땅하거늘, 어찌 감히 두 마음을 품겠소?”

왕경이 따르지 않자, 왕심과 왕업이 사마소에게 알리러 가버린다.

  少頃,魏主曹髦出內,令護衛焦伯,聚集殿中宿衛蒼頭官童三百餘人,鼓譟而出。髦仗劍升輦,叱左右逕出南闕。王經伏於車前,大哭而諫曰:「今陛下領數百人伐昭,是驅羊而入虎口耳,空死無益。臣非惜命,實見事不可行也。」髦曰:「吾軍已行,卿無阻當。」遂望龍門而來。

*蒼頭 /창두/ 1) 푸른 두건을 한 군대. 2) 노비.

얼마 뒤, 위나라 황제 조모가 궁궐을 나와, 호위 초백을 시켜, 궁전 안의 숙위(호위) 창두蒼頭(푸른 두건을 한 군대/ 노비)와 관동官童(일꾼) 3백여 인을 불러모아, 북을 울리며 나간다. 조모가 검을 지니고 연가輦車(임금이 타는 수레)에 올라, 좌우에게 호통쳐, 남궐(남쪽 궁궐)로 나간다. 왕경이 연가 앞에 엎드려, 크게 곡하며 간한다.

“이제 폐하께서 겨우 수백 인을 이끌고, 사마소를 토벌하시겠다니, 이는 양떼를 몰아 호랑이 입으로 들어갈 따름이라, 헛되이 죽을 뿐, 아무 이익이 없사옵니다. 신이 목숨을 아껴서가 아니오라, 참으로 이 일을 결행하지 마소서.”

조모가 말한다.

“나의 군사가 결행했으니, 경은 말리지 마시오.”

마침내 용문을 향해 간다.

  只見賈充戎服乘馬,左有成倅,右有成濟,引數千鐵甲禁兵,吶喊殺來。髦仗劍大喝曰:「吾乃天子也!汝等突入宮庭,欲弒君耶?」禁兵見了曹髦,皆不敢動。賈充呼成濟曰:「司馬公養你何用?-正為今日之事也。』濟乃綽戟在手,回顧充曰:「當殺耶?當搏耶?」充曰:「司馬公有令,只要死的。』成濟挺戟直奔車前。髦大喝曰:「匹夫敢無禮乎!」言未訖,被成濟一戟刺中髦前胸,撞出輦來;再一戟,刃從背上透出,死於輦旁。

*綽 /작/ 손에 쥐다. 움켜쥐다.

그런데 가충이 융복을 입고 말을 타고,  왼쪽으로 성졸, 오른쪽으로 성제를 거느리고 있다. 이들이 철갑을 입은 금병 수천을 이끌고, 함성을 지르며 달려들자, 조모가 검을 잡고 크게 외친다.

“내가 천자이니라! 너희가 궁정으로 쳐들어와, 임금을 시해할 셈이냐?”

금병들이 조모를 보고, 모두 감히 움직이지 못한다. 가충이 성제를 불러 말한다.

“사마 공께서 너를 무엇에 쓰려 기르셨냐?  오늘과 같은 일 때문이다.”

성제가 극戟(창의 일종)을 손에 움켜쥐고, 가충을 돌아보며 말한다.

“죽일까요? 사로잡아 묶을까요?”

“사마 공께서 반드시 죽이라 하셨다.”

성제가 극을 꼬나쥐고, 연가 앞으로 달려드니, 조모가 크게 꾸짖는다.

“필부놈아! 감히 무례하구나!”

그 말이 미처 끝나기 전, 성제가 극으로 한번에 조모 앞가슴을 찌르니, 조모가 연가 밖으로 나뒹군다. 다시 한번 극으로 찌르니, 극이 조모 등을 꿰뚫고 나가, 조모가 연가 옆에서 죽는다.

焦伯挺槍來迎,被成濟一戟刺死。眾皆逃走。王經隨後敢來,大罵賈充曰:「逆賊安敢弒君耶!」充大怒,叱左右縛定,報知司馬昭。昭入內,見髦已死,乃佯作大驚之狀,以頭撞輦車而哭,令人報知各大臣。時太傅司馬孚入內,見髦屍首,枕其股而哭曰:「弒陛下者,臣之罪也!」遂將髦屍用棺槨盛貯,停於偏殿之西。昭入殿中,召群臣會議。群臣皆至,獨有尚書僕射陳泰不至。

*首枕其股 /수침기고/ 죽은 이의 머리를 자신의 다리 위에 올려놓음. 임금의 죽음에 신하가 지극한 애통을 표하는 모습.

초백이 창을 꼬나쥐고 덤비지만, 성제가 극으로 한번에 찔러 죽인다. 나머지 모두 도주하는데, 왕경은 물러서지 않고 와서, 가충을 크게 꾸짖는다.

“역적놈아! 어찌 감히 임금을 시해하냐!”

가충이 크게 노해, 좌우에게 호통쳐, 왕경을 포박해, 사마소에게 알린다. 사마소가 입궐해, 조모의 주검을을 보고, 크게 놀란 척, 머리를 연가에 부딪히며 곡한다. 사람들을 시켜 각부 대신에게 알리게 한다. 이때 태부 사마부가 궁궐로 들어와 조모의 주검을 보고, 조모 머리를 자신 다리에 올려놓고 곡한다.

“폐하가 시해된 것은 신의 죄입니다!”

조모의 시신을 관과 널을 갖춰 입관한 뒤, 편전 서쪽에 놓는다. 사마소가 궁전으로 들어와, 신하들을 불러 의논한다. 신하들 모두 오는데, 상서복야尚書僕射 진태만 오지 않는다.

昭令泰之舅尚書荀顗召之。泰大哭曰:「論者以泰比舅,今舅實不如泰也。」乃披麻帶孝而入,哭拜於靈前。昭亦佯哭而問曰:「今日之事,何法處之?」泰曰:「獨斬賈充,少可以謝天下耳。」昭沉吟良久,又問曰:「再思其次。」泰曰:「惟有進於此者,不知其次。」

*舅 /구/ 처남. 외삼촌. 시아버지. 역사서에 “顗甥陳泰 손의의 조카 진태”라는 구절로 봐서 본문에서는 ‘외삼촌’의 뜻.
*披麻带孝 /피마대효/ 상복을 입고 애도를 표함.

사마소가 진태 외숙인 상서 손의를 시켜 진태를 부른다. 진태가 크게 곡하며 말한다.

“공론을 일삼는 이들은, 저를 외숙과 나란히 여기지만, 이제 외숙은 참으로 저와 다릅니다.”

이에 상복을 입고 들어와, 조모 영전에 곡하며 절한다. 사마소도 곡하는 척하며 묻는다.

“오늘 일은 어떤 방법으로 처리해야겠소?”

“가충만 참해서는 천하에 사죄하기에 모자랍니다.”

사마소가 한참을 생각하다가가 다시 묻는다.

“차선을 생각해 보시오.”

“이보다 더하면 더했지, 덜한 것은 생각할 수 없습니다.”

昭曰:「成濟大逆不道,可剮之,滅其三族。」濟大罵昭曰:「非我之罪,是賈充傳汝之命!」昭令先割其舌。濟至死叫屈不絕。弟成倅亦斬於市,盡滅三族。後人有詩歎曰:

*叫屈 /규귤/ 억울하다고 외침.

사마소가 말한다.

“성제가 대역무도하니, 그를 능지처참하고 삼족을 멸해야겠소.”

성제가 사마소를 크게 욕한다.

“내 죄가 아니다. 이는 가충이 네놈 명령을 전한 것이다!”

사마소가 먼저 혀를 자르게 한다. 성제가 죽을 때까지 억울하다 외친다. 성제 아우 성졸도 저자에서 참하고, 삼족을 모조리 멸한다. 훗날 누군가 시를 지어 탄식한다.

司馬當年命賈充,弒君南闕赭袍紅。
卻將成濟誅三族,只道軍民盡耳聾。

사마소가 그해 가충을 시켜, 임금을 남궐에서 죽이니, 홍포 붉게 물드네
그리고 도리어 성제 삼족을 멸하니, 군사와 백성을 귀머거리로 아는구나 

  昭又使人收王經全家下獄。王經正在廷尉廳下,忽見縛其母至。經叩頭大哭曰:「不孝子累及慈母矣!」母大笑曰:「人誰不死?正恐不得死所耳。以此棄命,何恨之有?」次曰,王經全家皆押赴東市。王經母子含笑受刑。滿城士庶,無不垂淚。後人有詩曰:

*死所 /사소/ 죽는 곳. 죽을 곳.

사마소가 또한 사람들을 시켜 왕경 일가를 하옥한다. 왕경이 정위廷尉(형벌과 투옥을 맡은 관리)의 관청에 있다가, 모친이 결박돼 온 것을 본다. 왕경이 고개를 떨구고, 크게 곡하며 말한다.

“불효자가 잘못해서 어머니께서 이렇게 되셨습니다.”

모친이 크게 웃으며 말한다.

“죽지 않는 사람이 있겠냐? 죽을 자리를 못 찾을까 걱정이었는데, 이렇게 목숨을 버린들 무슨 한이 있겠냐?”

다음날, 왕경 일가가 동시(처형장)로 압송된다. 왕경 모자가 웃음을 머금고 형을 받는다. 성 안의 사서士庶(사대부와 서민) 모두가 눈물 흘리지 않는 이 없다. 훗날 누군가 시를 짓는다.

漢初誇伏劍,漢末見王經:
真烈心無異,堅剛志更清。
節如泰華重,命似羽毛輕。
母子聲名在,應同天地傾。

*伏劍 /복검/ 검으로 자살함. 본문에서는 한나라와 초나라가 싸울 때, 왕릉의 모친이 초나라 항우의 진중에 있었으나 왕릉에게 한나라 유방을 섬기도록 권하고 자살한 고사를 일컬음.
*烈心 /열심/ 야망. 대단한 마음.

한나라 초기에 왕릉 어머니가 기꺼이 목숨을 끊더니
한나라 말기에 왕경 어머니가 목숨을 끊는구나
참으로 열심烈心이 다르지 않으니 그 마음 굳세고 맑네
절개가 태산과 화산처럼 무겁고 목숨은 깃털처럼 가볍우니
모자의 명성이 길이 남아서 마땅히 천지와 함께 영원하리라

  太傅司馬孚請以王禮葬曹髦,昭許之。賈充等勸司馬昭受魏禪,即天子位。昭曰:「昔文王三分天下有其二,以服事殷,故聖人稱為至德。魏武帝不肯禪於漢,猶吾之不肯禪於魏也。」賈充等言,已知司馬昭留意於子司馬炎矣,遂不復勸進。是年六月,司馬昭立常道鄉公曹璜為帝,改元景元元年。璜改名曹奐,字景召—乃武帝曹操之孫,燕王曹宇之子也。奐封昭為丞相晉公,賜錢十萬、絹萬疋。其文武多官,各有封賞。

태부 사마부가 왕의 예로써 조모의 장례를 치를 것을 청하니, 사마소가 허락한다. 가충 들이 사마소에게 위나라로부터 제위를 선양 받아 오를 것을 권한다. 사마소가 말한다.

“지난날 주나라 문왕이 천하의 3분의 2를 가졌으나, 여전히 은나라를 따르며 섬겨, 성인께서 ‘지극한 덕’이라 칭하셨소. 위나라 무제(조조/조맹덕)도 한나라로부터 선위를 받지 않으려 했으니, 내가 위나라로부터 선위를 받지 않으려는 것과 같소.”

가충 들은 사마소가 아들 사마염에게 넘겨줄 뜻을 품었음을 알고, 더는 권하지 않는다. 이해 6월, 사마소가 ‘상도향공’ 조향을 황제로 세우고 연호를 ‘경원 원년’으로 고친다. 조황이 조환으로 개명한다. 조환은 ‘자’가 ‘경소’인데 위나라 무제 조조의 손자이자 ‘연왕’ 조우의 아들이다. 조환이 사마소를 승상 겸 ‘진공’으로 봉하고 10만 전錢의 돈과 1만 필의 비단을 하사한다. 그밖의 많은 문무관료가 각각 작위와 포상을 받는다.

  早有細卒報入蜀中。姜維聞司馬昭弒了曹髦,立了曹奐,喜曰:「吾今日伐魏,又有名矣。」遂發書入吳,令起兵問司馬昭弒君之罪;一面奏准後主,起兵十五萬,車乘數千輛,皆置板箱於上;令廖化、張翼為先鋒。化取子午谷,翼取駱谷,維自取斜谷,皆要出祁山之前取齊。三路兵並起,殺奔祁山而來。

재빨리 세작이 촉나라로 보고하러 들어간다. 사마소가 조모를 시해하고 조환을 세운 것을 강유가 듣고 기뻐하며 말한다.

“내 오늘 위나라를 정벌해 공명을 세우겠소.”

이에 오나라로 서신을 보내, 군사를 일으켜 사마의에게 임금을 시해한 죄를 묻자고 한다. 동시에 후주에게 주청해, 군사 15만을 일으키고, 수레 수천 량을 동원하며, 수레마다 판상(나무상자/ 나무로 만든 객실)을 설치한다. 요화와 장익을 선봉으로 삼아 요화는 자오곡으로, 장익은 낙곡으로, 강유는 야곡으로 진군한다. 모두 기산의 앞으로 나가, 함께 진군하는 계획이다. 3로 군사를 일제히 일으켜 기산으로 돌진한다.

*
取齊 /취제/ 한곳으로 모임

  時鄧艾在山寨中,訓練人馬,聞報蜀兵三路殺到,乃聚諸將計議。參軍王瓘曰:「吾有一計,不可明言。見寫在此,謹呈將軍台覽。」艾接來展看畢,笑曰:「此計雖妙,只怕瞞不過姜維。」瓘曰:「某願捨命前去。」艾曰:「公志若堅,必能成功。」

이때 등애가 산채에 머물며 인마를 훈련하다가, 촉군이 3로에 걸쳐서 쇄도함을 듣고, 장수들을 불러 토의한다. 참군 왕관이 말한다.

“제게 계책이 하나 있는데, 드러내놓고 말씀 드릴 수는 없습니다. 여기에 써서 장군께 바치오니,  태람台覽(살펴봄)하십시오.”

등애가 다가와서 왕관이 쓴 것을 펼쳐 읽고나서 웃으며 말한다.

“이 계책이 비록 절묘하지만, 강유를 속여넘기지 못할까 걱정이오.”

왕관이 말한다.

“제가 목숨을 걸고 가보겠습니다.”

“공의 뜻이 굳세니 반드시 성하겠구려.”

  遂撥五千兵與瓘。瓘連夜從斜谷迎來,正撞蜀兵前隊哨馬。瓘叫曰:「我魏國降兵,可報於主帥。」
  哨軍報知姜維,維令攔住餘兵,只叫為首的將來見。瓘拜伏於地曰:「某乃不王經之姪王瓘也。近見司馬昭弒君,將叔父一門皆戮,某痛恨入骨。今幸將軍興師問罪,故特引本部兵五千來降。願從調遣,剿除奸黨,以報叔父之恨。」

이에 군사 5천을 뽑아 왕관에게 준다. 왕관이 그날 밤 야곡으로 오다가, 촉군 선두부대의 초마哨馬(정찰병)와 마주쳐, 왕관이 외친다.

“우리는 위나라의 항복하는 병사들이니 주수主帥(최고 지휘관)께 보고하라.”

초마가 이를 강유에게 알리니, 강유가 군사들은 가로막게 하고, 수장만 접견한다. 왕관이 바닥에서 절하고 엎드린 채 말한다.

“저는 왕경 조카 왕관입니다. 근자에 사마소가 임금을 시해하고, 저희 숙부 일가를 몰살하니, 제가 통한이 뼛속까지 사무칩니다. 이제 다행히 장군께서 출병해,  그 죄를 물으신다기에 제 휘하 병력 5천을 이끌고 투항하러 왔습니다.  장군의 지휘를 따라 저 간사한 무리를 소탕해 숙부의 한을 갚고자 합니다.”

  維大喜,謂瓘曰:「汝既誠心來降,吾不誠心相待;吾軍中所患者,不過糧耳。今有糧草,現在川口。汝可運赴祁山。吾只今去取祁山寨也。」瓘心中大喜,以為中計,忻然領諾。姜維曰:「汝去運糧,不必用五千人,但引三千人去,留下二千人引路,以打祁山。」瓘恐維疑惑,乃引三千兵去了。維令傅僉引二千魏兵隨征聽用。忽報夏侯霸到。霸曰:「都督何故准信王瓘之言也?吾在魏,雖不知備細,未聞王瓘是王經之姪:其中多詐,請將軍察之。」維大笑曰:「我已知王瓘之詐,故分其兵勢,將計就計而行。」霸曰:「公試言之。」維曰:「司馬昭奸雄比於曹操,既殺王經,滅其三族,安肯存親姪於關外領兵?知其詐也。仲權之見與我暗合。」

*准信 /준신/ 확신.
*備細 /비세/ 상세한 정황.
*暗合 /암합/ 우연히 맞아떨어짐. 말도 나누지 않았는데 의견이 맞음.

강유가 크게 기뻐하며 왕관에게 말한다.

“그대가 진심으로 투항하러 왔는데, 나는 진심으로 대하지 못했소.  아군의 걱정은 군량뿐인데, 이제 군량이 천구에 있으니, 그대가 기산으로 운반해주시오. 나는 기산의 위나라 영채를 치러 가야겠소.”

왕관이 속으로 크게 기뻐하며, 계략이 적중했다 여겨, 기꺼이 응낙한다. 강유가 말한다.

“그대가 군량을 운반하는데, 5천이 다 필요하지는 않을 테니, 3천만 거느리고 가시오. 나머지 2천은 남겨, 길을 인도하게 해서, 기산을 치러 가야겠소.”

왕관은 강유가 의심할까 두려워, 군사 3천만 거느리고 떠난다. 강유가 부첨에게, 항복한 위나라 군사 2천을 거느리고, 출정하는 군사를 따라오며 지휘를 받게 한다. 그런데 하후패가 찾아와서 말한다.

“도독께서 무슨 까닭으로 왕관의 말을 믿으십니까? 제가 위나라에 있을 때, 비록 상세한 사정은 몰랐지만, 왕관이 왕경의 조카란 말은 듣지 못했습니다. 그 말 속에 속임수가 많을 것이니, 청컨대 장군께서 살피십시오.”

강유가 크게 웃으며 말한다.

“내 이미 왕관의 속임수를 간파해, 그 병력을 분산하고, 장계취계將計就計(적의 계책을 역이용함)한 것이오.”

하후패가 말한다.

“어찌된 까닭인지 말씀해보십시오.”

“사마소는 조조와 비교되는 간웅이오. 이미 왕경을 죽이고 삼족을 멸했는데, 어찌 친조카를 살려, 관외에서 군사를 거느리게 하겠소? 그래서 속임수를 알아차렸소. 중권(하후패의 자)의 견해가 나와 꼭 같구려.”

  於是姜維不出斜谷,卻令人於路暗伏,以防王瓘奸細。不旬日,果然伏兵捉得王瓘回報鄧艾下書人來見。維問了情節,搜出私書,書中約於八月二十日,從小路運糧送歸大寨,卻教鄧艾遣兵於壇山谷中接應。維將下書人殺了,卻將書中之意,改作八月十五日,約鄧艾自率大兵於壇山谷中接應。一面令人扮作魏軍往魏營下書;一面令人將現有糧草數百輛卸了糧米,裝載乾柴茅草引火之物,用青布罩了,令傅傅僉引二千原降魏兵,執打著運糧旗號。維卻與夏侯霸各引一軍,去山谷中埋伏。令蔣舒出斜谷,廖化,張翼俱各進兵,來取祁山。

*奸細 /간세/ 1) 적군을 위해 정보를 켜는 사람, 간첩 2) 간사한 사람
*罩 /조/ ~을 덮다.

이에 강유가 야곡으로 나가지 않고, 도리어 길에 병력을 매복하고, 왕관의 간세奸細(간첩 행위)를 방비한다. 열흘이 안 돼서 과연 왕관이 사람을 시켜, 등애에게 문서를 전달하는데, 복병이 그를 잡아온다. 강유가 정황을 캐물은 뒤 ,사서私書(비밀 문서)를 압수한다. 왕관이 사서에서, 8월20일 지름길로 군량을 대채(큰 영채)로 운반하니, 등애가 군사를 단산 골짜기 안으로 보내서 접응하라 해놓았다. 

서신을 전하는 사람을 강유가 죽이고,  내용을 고쳐서 8월 15일, 등애가 직접 대군을 이끌고, 단산 골짜기로 와서 접응하라 한다. 위나라 군사로 변장시킨 사람을, 위나라 영채로 보내 서신을 전한다. 동시에 사람들을 시켜, 군량을 운반하는 수레 수백 량에서 군량미를 내리고, 대신에 섶과 띠 같은 인화물을 적재하고, 푸른 베로 덮는다. 부첨을 시켜, 앞서 항복한 위나라 군사 2천을 이끌고, 군량 운반을 표시하는 깃발을 들고 가게 한다. 강유가 하후패와 더불어, 각각 1군을 이끌고 산골짜기로 매복하러 가고, 장서는 야곡으로 나가고, 요화와 장익은 각각 진군하여, 기산을 치게 한다.

  卻說鄧艾得了王瓘書信,大喜,急寫回書,令來人回報。至八月十五日,鄧艾引五萬精兵逕往壇山谷中來,遠遠使人憑高眺望,只見無數糧車,接連不斸,從山凹中而行。艾勒馬望之,果然皆是魏兵。左右曰:「天已昏暮,可速接應王瓘出谷口。」艾曰:「前面山勢掩映,倘有伏兵,急難退步;只可在此等候。」正言間,忽兩騎馬驟至,報曰:「王將軍因將糧草過界,背後人馬趕來,望早救應。」艾大驚,急催兵前進。時值初更,月明如晝。只聽得山後吶喊,只道王瓘在山後廝殺。逕奔過山後時,忽樹林一彪軍撞出,為首蜀將傅僉,縱馬大叫曰:「鄧艾匹夫!已中吾主將之計!何不早早下馬死!」

한편, 등애는 왕관의 서신을 받고 크게 기뻐하며, 서둘러 답신을 쓴다. 서신을 가져온 이에게 답신을 줘서, 돌아가 보고하라 한다. 8월15일, 등애가 정병 5만을 이끌고, 단산 골짜기로 온다. 멀리멀리 사람들을 시켜 높은곳을 올라, 널리 살펴보니, 무수한 군량 수레가 끊임없이 이어져, 산요山凹(산 사이의 낮은 고개)를 따라 가고 있다. 등애가 말을 멈춰 바라보니, 과연 모두가 위나라 군사다. 좌우에서 말한다.

“이미 해가 저무니, 어서 왕관과 접응하도록 골짜기 어귀로 나가야 합니다.”

등애가 말한다.

“앞쪽 산세가 그늘져서, 복병이 있다면 쉽게 퇴각하기 어렵겠소. 일단 여기서 기다려야겠소.”

이렇게 말하는 사이에, 기병 두 사람이 달려와 보고한다.

“왕 장군이 군량을 가지고 경계를 넘는데, 촉나라 인마가 추격하니, 어서 구해주시기 바랍니다.”

등애가 크게 놀라, 서둘러 군사를 다그쳐 전진한다. 시각이 초경(오후 7-9시)에 이르자, 달빛이 대낮처럼 밝다. 그런데 산 뒤에서 함성이 울려, 왕관이 산 뒤에서 치르는 격전을 알려주는 듯하다. 등애가 산 뒤로 달려가자, 수풀 속에서 한 무리 군사가 튀어나오는데, 앞장선 장수는 부첨이다. 그가 크게 외친다.

“등애 필부놈아! 우리 주장의 계책에 빠졌구나! 어찌 어서 말에서 내려 목숨을 내놓지 않냐!”

  艾大驚,勒回馬便走。車上火盡著—那火便是號火。兩山下蜀兵盡出,殺得魏兵七斸八續,但聞山下山上只叫:「拏住鄧艾的,賞千金,封萬戶侯!」嚇得鄧艾棄甲丟盔,撇了坐下馬雜在步之中,爬山越嶺而逃。姜維、夏侯霸只望馬上為首逕來捉擒,不想鄧艾步行走脫,維領得勝兵去接王瓘糧車。

*斸 /촉/ 찍다. 베다.

등애가 크게 놀라 말머리를 돌려 달아난다. 군량 수레 위가 불 붙는 것을 화호號火(봉화)로 삼아, 양쪽 산에서 촉군이 몰려나와 위나라 군사를,  열에 일고여덟을 베어넘긴다. 산 위와 아래에서 모두 외친다.

“등애를 사로잡으면 1천 금을 포상하고 ,1만 호의 ‘후’로 봉한다!”

놀란 등애가 갑옷과 투구를 내던지고, 타고 있던 말을 때려서 달아나게 한 뒤, 보졸들 틈에 섞여, 산을 기어오르고 고개를 넘어 달아난다. 강유와 하후패는 말 위에 적장이 탄 줄만 알고, 사로잡으려 달려오지만, 등애가 걸어서 달아난 줄을 모른다. 강유가 승리를 거둔 군사를 이끌고, 왕관의 군량 수레들을 맞이하러 간다.

  卻說王瓘密約鄧艾,先期將糧草車仗,整備停當,專候舉事。忽有心腹人報:「事己洩漏,鄧將軍大敗,不知性命如何。」瓘大驚,令人哨探,回報三路兵圍殺將來,背後又有塵土大起,四下無路。瓘叱左右令放火,盡燒糧草車輛。一霎時,火光突起,烈火燒空。瓘大叫曰:「事已急矣!汝宜死戰!」乃提兵望西殺出。背後姜維三路追趕。維只道王瓘捨命撞回魏國,不想反殺入漢中而去。瓘因兵少,只恐追兵趕上,遂將棧道並各關隘盡皆燒燬。姜維恐漢中有失,遂不追鄧艾,提兵連夜抄小路來追殺王瓘。瓘被四面蜀兵攻擊,投黑龍江而死。餘兵盡被姜維坑之。

한편, 왕관은 등애와 밀약을 마치고, 먼저 군량 수레를 정비한 채, 거사를 기다린다. 그런데 심복이 알린다.

“일이 누설돼, 등 장군께서 대패했는데,  목숨이 어찌됐는지 모르겠습니다.”

왕관이 크게 놀라 사람을 시켜 초탐하니, 돌아와서 아뢰기를, '3로에 걸쳐 군사들이 몰려오고, 그 뒤로 먼지 구름이 크게 이는데, 사방으로 빠져나갈 길이 없다'고 한다. 왕관이 좌우에게 소리쳐, 군량 수레를 모두 불사르라 한다. 삽시간에 불빛이 치솟고, 맹렬한 불길이 하늘을 물들인다. 왕관이 크게 외친다.

“사세가 위급하구나! 모두 죽을 각오로 싸워라!”

이에 군사를 이끌고, 서쪽으로 탈출한다. 배후에서 강유 군사가 3로에 걸쳐 뒤쫓는다. 강유는 왕관이 목숨을 걸고 위나라로 후퇴하는 줄 알았으나, 뜻밖에도 왕관은 도리어 한중으로 쳐들어간다. 군사가 적어 추격병이 따라붙을까 두려운 왕관은 잔도(절벽을 따라 나무로 만든 길)와 관애(험준하고 중요한 길목)를 모조리 불태운다. 한중을 잃을까 우려한 강유가, 등애를 추격하지 않고, 군사를 거느리고, 그날밤 지름길을 따라 왕관을 추격한다. 사방에서 촉나라 군이 공격하자, 왕관이 흑룡강에 몸을 던져 죽는다. 나머지 군사 모두를 강유가 산 채로 묻어버린다.

  維雖然勝了鄧艾,卻折了許多糧草,又毀了棧道,乃引兵還漢中。鄧艾引部下敗兵,逃回祁山寨內,上表請罪,自貶其職。司馬昭見艾數有大功,不忍貶之,復加厚賜。艾將原賜財物,盡分給被害將士之家。昭恐蜀兵又出,遂添兵五萬,與艾守禦。姜維連夜修了棧道,又議出師。正是:

강유가 등애를 이겼지만, 도리어 허다한 군량과 마초를 잃은데다, 잔도가 훼손돼 군사를 이끌고 한중으로 돌아간다. 등애가 부하 패잔병을 이끌고, 기산 영채로 달아나 조정에 표를 올려, 죄를 청하고, 스스로 그 직위를 강등한다. 사마소는 등애가 수차례 큰 공을 세운 것을 감안해, 강등을 허락치 않고, 다시 두터운 상을 내린다. 등애가 받은 재물을 모조리 피해장병들 가족에게 나눠준다. 사마소는 촉나라 군이 다시 나올까 두려워, 군사 5만을 등애에게 더 주어 방어하게 한다. 강유가 밤낮없이 잔도를 수리하고, 다시 출병을 의논한다.

連修棧道兵連出,不伐中原死不休。

잇달아 잔도를 수리해 잇달아 군사를 내니
중원을 정벌하지 못하면 죽어도 쉬지 못하리

  未知負如何,且看下文分解。

아직 승부가 어찌될지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.




덧글

댓글 입력 영역