[원문삼국지 108회] 정봉이 눈 속에서 단도를 들고 돌격하다 원문삼국지 原文三國志

第百零八回 丁奉雪中奮短兵 孫峻席間施密計

제108회 정봉이 눈 속에서 단도를 들고 돌격하고 손준이 연회에서 비밀 계책을 쓰다

오나라 장수 "정봉"

卻說姜維正走,遇著司馬師引兵攔截。原來姜維取雍州之時,郭淮飛報入朝。魏主與司馬懿商議停當。懿遣長子司馬師引兵五萬,前來雍州助戰。師聽知郭淮敵退蜀兵,師料蜀兵勢弱,就來半路擊之;直趕到陽平關,卻被姜維用武侯所傳連弩法,於兩邊暗伏連弩百餘張,一弩發十矢,皆是藥箭。兩邊弩箭齊發,前軍連人帶馬射死不知其數。司馬師於亂軍之中,逃命而回。

한편 강유가 달아나고 있는데 사마사가 군사를 이끌고 가로막는다. 원래 강유가 옹주를 공격할 때 곽회가 조정에 급보했다. 이에 위나라 임금이 사마의와 상의한 끝에 사마의가 장자 사마사를 보내어 군사 5만을 이끌고 옹주로 가서 싸움을 돕게 했다. 사마사는 곽회가 촉나라 군사를 격퇴하자 촉나라 군세를 약하다 여겨 도중에 공격했다. 양평관까지 바로 추격하자 강유가 공명에게서 전수 받은 연노법으로 양쪽에 연노 1백여 장을 매복하여 쇠뇌1장으로 화살 10 발을 연사한다. 화살은 모두 독화살이다. 양쪽에서 연노로 일제 사격하자 선두 대열에서 사람과 말이 화살에 맞아 죽은 것이 부지기수다. 사마사가 난군 속에서 겨우 목숨을 구하여 되돌아간다. 


  卻說麴山城中,蜀將句安見援兵不至,乃開門降魏。姜維折兵數萬,領敗兵回漢中屯紮。司馬師自還洛陽。至嘉平三年秋八月,司馬懿染病,漸漸沈重,乃喚二子至榻前囑曰:「吾事魏歷年,官授太傅,人臣之位極矣;人皆疑吾有異志,吾嘗懷恐懼。吾死之後,汝二人善理國政。慎之!慎之!」言訖而亡。長子司馬師,次子司馬昭,二人申奏魏主曹芳。芳厚加祭葬,優錫贈諡。封師為大將軍,總領尚書機密大事;昭為驃騎上將軍。

*優錫 /우석/ 큰 상 두터운 포상 

한편 국산의 성 안에서 촉나라 장수 구안은 구원병이 오지 않자 성문을 열고 위나라에 투항한다. 강유가 군사 수만을 잃고 패잔병을 거느리고 한중으로 돌아가 주둔한다. 사마사는 낙양으로 돌아간다. 가평 3년 가을 8월에 이르러 사마의가 병이 들어 점점 위중해지자 두 아들을 침상으로 불러 부탁한다.

“내가 위나라를 섬긴 지 여러 해이고 관직이 태부에 이르니 인신의 지위로서 극에 달했다. 사람들 모두 내게 다른 뜻이 있다고 의심하니 나는 늘 두려운 마음을 품었다. 내가 죽은 뒤에도 너희 두 사람은 국정을 잘 처리하거라 신중하고 신중할지어다!”

말을 마치고 사망한다. 장자 사마사, 차자 사마소 두 사람이 위나라 임금 조방에게 이를 알린다. 조방이 두터운 예로써 장례를 치르게 한다. 또한 크게 포상하고 시호를 추증한다. 사마사를 대장군 ‘총령상서기밀대사’로 봉하고 사마소를 ‘표기상장군’으로 봉한다 


  卻說吳主孫權,先有太子孫登,乃徐夫人所生,於吳赤烏四年身亡,遂立次子孫和為太子,乃瑯琊王夫人所生。和因與金公主不睦,被公主所譖,權廢之。和憂恨而死。又立三子孫亮為太子,乃潘夫人所生。此時陸遜、諸葛瑾皆亡,一應大小事務,皆歸於諸葛恪。

한편 오나라 임금 손권에게 먼저 태자 손등이 있었는데 서 부인의 소생이다. 그가 오나라 적오 4년에 사망하자 차자 손화를 태자로 세우니 낭야 왕 부인의 소생이다. 손화가 금 공주와 화목하지 못하여 공주가 참소하니 손권이 그를 폐했다. 손화가 시름하고 한탄하다가 죽었다. 다시 삼자 손량을 태자로 삼으니 바로 반 부인의 소생이다. 이때 육손과 제갈근이 모두 죽고 일체의 크고 작은 사무는 모두 제갈각에게 맡겨졌다. 

 太和元年,秋八月初一日,忽起大風,江海湧濤,平地水深八尺。吳主先後所種松柏,盡皆拔起,直飛到建業城南門外,倒插在道上。權因此受驚成病。至年八月內,病勢沈重,乃召太傅諸葛恪、大司馬呂岱至榻前囑以後事。囑訖而薨。在位二十四年,壽七十一歲。乃蜀漢延熙十五年也。後人有詩曰:
  
태화 원년 가을 8월 초하루에 갑자기 큰 바람이 불고 강과 바다가 범람하여 평지가 수심 8척의 물에 잠긴다. 오나라 군주가 그 전에 계속 심어 놓았던 소나무와 잣나무가 모조리 뿌리뽑혀 건업성의 남문 밖까지 날려와서 길 위에 거꾸로 박힌다. 손권이 이 때문에 놀라서 병이 생긴다. 그해 8월 중에 병세가 위중해져 태부 제갈각과 대사마 여대를 침상으로 불러 뒷일을 부탁한다. 부탁을 마치고 훙서( 임금의 죽음 )한다. 재위한 지 24년 나이 71세다. 촉한 연희 15년의 일이다. 후세에 누군가 시를 지었다

紫髯碧眼號英雄,能使臣僚肯盡忠。
二十四年興大業,龍盤虎踞在江東。

*龍盤虎踞 /용반호거/ 용이 또아리를 틀고 호랑이가 웅크림. 영웅호걸이 웅거함. 중국의 ‘남경’을 일컫기도.

자주빛 수염과 파란 눈의 영웅이라 일컬으니
능히 신하들로 하여금 충성을 다하게 만드네
이십사 년 동안 대업을 일으키니
강동에 용과 호랑이가 터를 잡네

孫權既亡,諸葛恪立孫亮為帝,大赦天下,改元大興元年;諡權曰大皇帝,葬於蔣陵。早有細作探知其事,報入洛陽。司馬師聞孫權已死,遂議起兵伐吳。尚書傅嘏曰:「吳有長江之險,先帝屢次征伐,皆不遂意;不如各守邊疆,乃為上策。」師曰:「天道三十年一變,豈皇帝為鼎峙乎?吾欲伐吳。」昭曰:「今孫權新亡,孫亮幼懦,其隙正可乘也。」遂令征南大將軍王昶,引兵十萬攻東興;鎮南都督毋丘儉,引兵十萬攻武昌;三路進發。又遣弟司馬昭為大都督,總領三路軍馬。

손권이 죽자 제갈각이 손량을 황제로 세우고 천하에 크게 사면을 내린다. 연호를 대흥 원년으로 고친다. 손권에게 대황제의 시호를 바치고 장릉에 안장한다. 재빨리 세작이 이 일을 탐지하여 낙양에 들어가 알린다. 사마사가 손권의 사망을 듣고 군사를 일으켜 오나라를 정벌할 것을 의논한다. 상서 부가가 말한다.

“오나라는 장강이 험준하여 선제께서 누차 정벌하셨으나 모두 뜻을 이루지 못하셨습니다. 제각기 변경을 지키는 것을 상책으로 삼는 것만 못합니다.”

사마사가 말한다.

“하늘의 도는 삼십년에 한번씩 변한다 했소. 어찌 황제들이 ( 삼국에 ) 정립할 수 있겠소? 나는 오나라를 정벌하겠소.”

사마소가 말한다.

“이제 손권이 죽은 지 얼마 안 되고 손량은 어리고 나약하니 이 틈을 타야 하오.”

마침내 정남대장군 왕길에게 명하여 군사 십만을 이끌고 동흥을 치게 하고 관구검( 본문의 한자는 모구검이지만 우리나라에는 관구검으로 알려짐. ‘모’와 ‘관’의 글자 모양이 매우 비슷해 생기는 혼동. )에게 명하여 군사 십만을 이끌고 무창을 치게 한다. 3로( 3개 방면 )로 진발한다. 또한 아우 사마소를 대도독으로 삼아 3로의 군마를 총지휘하게 한다.

  是年冬十月,司馬昭兵至東吳邊界,屯住人馬,喚王昶、胡遵、毋丘儉到帳中計議曰:「東吳最緊要處,惟東興郡也。今他築起大堤,左右又築兩城,以防巢湖後面攻擊,諸公須要仔細。」遂令王昶、毋丘儉各引一萬兵,列在左右,且勿進發;待取了東興郡,那時一齊進兵。昶、儉二人受令而去,昭又令胡遵為先鋒,總領三路兵前去,先搭浮橋,取東興大堤;若奪得左右二城,便是大功。遵領兵來搭浮橋。

이해 겨울 시월에 사마소의 군사가 동오의 변경에 이르러 인마를 주둔하고 사마소가 왕욱, 호준, 관구검을 군막으로 불러들여 토의하며 말한다.

“동오에서  가장 긴요한 곳은 동흥군뿐이오. 이제 그들이 큰 둑을 쌓고 좌우에도 큰 성을 쌓아서  소호의 후면을 치는 것을 방비하고 있으니 공들께서 신중하게 작전하시오.”

곧 왕길과 관구검에게 명하여 각각 군사 1만을 이끌고 좌우에 포진하게 한다. 우선은 진발하지 말고 동흥군을 함락하기를 기다려 그때 일제히 진군하게 한다. 왕길과 관구검 두 사람이 명령을 받고 떠난다. 사마소가 또한 호준을 선봉으로 세우고 3로의 병마를 총지휘하여 진군한다. 먼저 부교를 놓아 동흥군의 큰 둑을 점령하려 한다. 좌우의 두 성을 탈취하면 큰 공이 된다. 호준이 군사를 거느리고 부교를 놓으러 간다. 

 卻說吳太傅諸葛恪,聽知魏兵三路而來,聚眾商議。平北將軍丁奉曰:「東興乃東吳緊要處所,若有失,則南郡、武昌危矣。」恪曰:「此論正合吾意。公可就引三千水兵從江中去。吾隨後令呂據、唐咨、劉纂各引一萬步兵,分三路來接應。但聽連珠砲響,一齊進兵,吾自引大兵後至。」丁奉得令,即引三千水兵,分作三十隻船,望東興而來。

한편 오나라의 태부 제갈각이 위나라 군사가 3로로 나눠 오는 것을 듣고 사람들을 불러모아 상의하니 평북장군 정봉이 말한다

“동흥은 동오의 긴요한 처소이니 만약 잃는다면 곧 남창과 무장이 위태롭습니다.”

제갈각이 말한다 

“이 말씀이 내 생각과 같소. 공께서 수병 3천을 거느리고 강물을 따라가시오. 뒤따라 여거, 당자, 유찬에게 각각 보군( 보병 ) 1만을 거느리고 3로로 나눠 도우러 가라 하겠소. 연주포 소리가 들리거든 일제히 진격하시오. 내가 직접 대군을 이끌고 뒤따라 가겠소.”

정봉이 명령을 듣고 즉시 수병 3천을 이끌고 3십 척의 배에 나눠 타고 동흥으로 간다.

卻說胡遵渡過浮橋,屯軍於堤上,差桓嘉、韓綜攻打二城。左城中乃吳將全懌把守,右城中乃吳將劉略守把。此二城高峻堅固,急切攻打不下。全、劉二人見魏兵勢大,不敢出戰,死守城池。

한편 호준은 부교를 건너서 둑 위에 군사를 주둔하고 환가와 한종을 보내어 두 성을 치게 한다. 왼쪽 성은 오나라 장수 전역이, 오른쪽 성은 오나라 장수 유략이 지킨다. 이 두 성은 높고 험준한데다 견고하여 거세게 공격해도 함락시키지 못한다. 전, 유 두 사람은 위나라 군세가 큰 것을 보고 감히 나가서 싸우지 못하고 성을 사수한다.


  胡遵在徐州下寨。時值嚴寒,天降大雪,胡遵與眾將設席高會,忽報水上有三十隻戰船來到。遵出寨視之,見船將次傍岸,每船上約有百人。遂還帳中,謂諸將曰:「不過三千人耳,何足懼哉!」只令部將哨探!仍前飲酒。丁奉將船一字兒拋在水上,乃謂部將曰:「大丈夫立功名,正在今日!」遂令眾軍脫去衣甲,卸了頭盔,不用長槍大戟,止帶短刀。魏兵見之大笑,更不準備。

*高會 /고회/ 대규모 모임. 성대한 연회.

한편, 호준은 서주에  영채를 세운다. 이때 날씨가 몹시 춥고 하늘에서 대설이 내려 호준이 뭇 장수와 성대한 연회를 연다. 그런데 누군가 보고하기를, 강물 위로 3십 척의 배가 다가온다는 것이다. 호준이 영채를 나가서 바라보니 그 배들이 점점 강둑으로 접근하는데, 배마다 약 백 사람이 탔다. 곧 군막으로 들어와 여러 장수에게 이른다.

“고작 3천 인에 불과하니 무엇이 두렵겠소!”

다만 부장에게 명하여 계속 초탐하게 하고, 자신은 그대로 음주한다. 정봉이 선단을 1자 형태로 강물 위에 전개하더니 부장들에게 이른다.

“대장부가 공명을 세우겠다면 바로 오늘이 그 기회요!”

곧 뭇 군사에게 옷과 갑옷을 벗고 투구를 벗은 뒤, 긴 창이나 큰 극도 쓰지 말고 오로지 단도를 휴대하라 한다. 위나라 군사가 이를 보고 크게 웃으며 더욱 대비하지 않는다.

忽然連珠砲響了三聲,丁奉扯刀當先,一躍上岸。眾軍皆拔短刀,隨奉上岸,砍入魏寨。魏兵措手不及,韓綜急拔帳前大戟迎之,早被丁奉搶入懷內,手起刀落,砍翻在地。桓嘉從左邊轉出,忙綽鎗刺丁奉,被奉挾住槍桿。嘉棄槍而走,奉一刀飛去,正中左肩,嘉望後便倒。奉趕上,就以槍刺之。三千吳兵,在魏寨中左衝右突。胡遵急上馬奪路而走。魏兵齊奔上浮橋,浮橋己斷,大半落水而死;殺倒在雪地者,不知其數。車仗馬匹軍器,皆被吳兵所獲。司馬昭、王昶、毋丘儉聽知東興兵敗,亦勒兵而退。

갑자기 연주포가 세 차례 울리자 정봉이 칼을 쥐고 앞장서 강둑 위로 한번에 펄쩍 뛰어 오른다. 뭇 군사가 모두 단도를 뽑아들고 정봉을 따라서 강둑을 올라서 위나라 영채로 돌입한다. 위나라 군사가 미처 손 쓰지 못하는데 한종이 급히 군막 앞의 대극( 큰 창의 일종 )을 들고 맞서다가, 깊숙히 침입한 정봉이 휘두른 칼에 베여서 땅에 꼬꾸라진다. 환가가 왼쪽에서 돌아나와 황망히 창을 들고 정봉을 찌르려 하지만 정봉이 창 자루를 낚아채서 막는다. 환가가 창을 버리고 달아나다가 정봉이 던진 칼이 왼쪽 어깨에 명중하여 환가가 뒤로 넘어진다. 정봉이 뒤쫓아서 창으로 찌른다. 오나라 군사 3천이 위나라 영채에서 좌충우돌한다. 호준이 급히 말을 타고 길을 뚫어 달아난다. 위나라 군사가 우루루 부교 위로 몰려가지만 부교는 이미 끊어져 있어 태반이 물에 빠져 죽는다. 눈 위에 죽어 쓰러진 이들이 부지기수다. 수레, 말, 무기 등을 모조리 오나라 군사가 노획한다. 사마소, 왕길, 관구검이 동흥의 패전을 듣고 군사를 끌고 퇴각한다. 

卻說諸葛恪引兵至東興,收兵賞勞已畢,乃聚諸將曰:「司馬昭兵敗北歸,正好乘勢進取中原。」遂一面遣人齎看入蜀,求姜維進兵攻其北,許以平分天下;一面起大兵二十萬,來伐中原。

한편, 제갈각이 군사를 이끌고 동흥에 이르러 군사를 거두어 호궤한 뒤 여러 장수를 불러모아 말한다.

“사마소가 패전하여 북쪽으로 돌아가니 이제야말로 이 기세를 타고 중원으로 진격할 좋은 때요.”

곧 사람을 촉나라로 보내어 강유에게 진군하여 북쪽을 공격하라 요청한다. 그리하여 천하를 같이 나눠갖자는 것이다. 동시에 2십만 대군을 일으켜 중원을 정벌하러 간다.

臨行時,忽見一道白氣,從地而起,遮斷三軍,對面不見。蔣延曰:「此氣乃白虹也,主喪兵之兆。太傅只可回朝,不可伐魏。」恪大怒曰:「汝安敢出不利之言,以慢吾軍心!」叱武士斬之。眾皆告免,恪乃貶蔣延為庶人。仍催兵前進。丁奉曰:「魏以新城為總隘口,若先取得此城,司馬昭破膽矣。」恪大喜,即趲兵直至新城。守城牙門將軍張特,見吳兵大至,閉門堅守,恪令兵四面圍定。早有流星馬報入洛陽。主簿虞松告司馬師曰:「今諸葛恪困新城,且未可與戰:吳兵遠來,人多糧少,糧盡自走矣。待其將走,然後擊之,必得全勝。但恐蜀兵犯境,不可不防。」師然其言,遂令司馬昭引一軍助郭淮防姜維;毋丘儉、胡遵拒住吳兵。

출발할 때에 갑자기 한줄기 하얀 기운이 땅에서 일어나서 3군( 전체 군대 )을 차단하니 옆 사람의 얼굴도 못 알아본다. 장연이 말한다.

“이 기운은 백홍白虹( 햇무리 )인데 군사를 잃을 징조입니다. 태부께서 조정으로 돌아가십시오.  위나라 정벌은 불가합니다.”

제갈각이 크게 노하여 말한다.

“네가 감히 불리한 말을 내뱉어 우리 군심을 흐트리냐!”

무사들에게 호통쳐서 처형하라 한다. 모두가 그의 목숨을 살려달라 하니 제갈각이 장연을 서인으로 폐하고 군사들을 전진하라 더욱 다그친다. 정봉이 말한다.

“위나라에서 신성이 가장 중요한 관문이니 이 성을 선취하면 사마소의 간담이 깨질 것입니다.”

제갈각이 크게 기뻐하며 군사들을 재촉하여 신성으로 직행한다. 신성을 지키는 아문장군 장특은 오나라 대군이 오자 성문을 닫고 굳게 지킨다. 제갈각이 군사들에게 사면을 포위하라 한다. 재빨리 유성마( ‘별똥처럼 빠르게 달리는 말’이란 뜻으로, 고대의 통신병을 지칭 )가 낙양으로 보고하러 달려간다. 주부 우송이 사마사에게 고한다.

“이제 제갈각이 신성을 포위했으나 아직은 싸워서는 안 됩니다. 오나라 군사가 멀리서 오니 사람은 많고 양식은 적어 양식이 바닥나면 저절로 물러날 것입니다. 그들이 퇴각하기를 기다린 뒤 공격하면 완전한 승리를 거둘 것입니다. 그러나 촉나라 군사가 국경을 침범하는 것은 방비해야만 합니다.”

사마사가 그 말을 받아들여 곧 사마소는 곽회를 도와 촉나라의 강유를 막게 하고 관구검과 호준은 오나라의 군사를 막게 한다. 

卻說諸葛恪連月攻打新城不下,令眾將併力攻城,怠慢者立斬。於是諸將奮力攻打,城東北角將陷。張特在城中定下一計,乃令一舌辯士,齎捧冊籍,赴吳寨見諸葛恪,告曰:「魏國之法:若敵人困城,守城將堅守一百日,而無救兵至,然後出城降敵者,家族不坐罪。今將軍圍城已九十餘日;望乞再容數日,某主將盡率軍民出城投降,今先具冊籍呈上。」

한편, 제갈각은 몇달에 걸쳐 신성을 공격해도 함락하지 못하자, 뭇 장수에게 명하여 힘을 모아 신성을 치라 하고, 태만한 이는 당장 참하겠다 한다. 이에 여러 장수가 힘을 내어 공격하니 신성의 동북쪽이 곧 함락되려 한다. 장특이 성 안에서 꾀를 내어 언변이 뛰어난 사람을 시켜 문서들을 가지고 오나라 진영으로 가서 제갈각을 만나서 고하게 한다.

“위나라의 법에 따르면, 적인들이 성을 포위했을 때 성을 지키는 장수가 1백 일을 굳게 지키고 아무 구원병이 오지 않아서 성을 나가 적에게 항복하면, 그 가족에게 죄를 연좌하지 않습니다. 이제 장군께서 성을 포위한 지 벌써 9십여 일이니, 바라옵건대 며칠만 사정을 봐주시면 저희 주장께서 군사와 백성을 모두 이끌고 성을 나와 투항하겠습니다. 이제 먼저 이 문서들을 바칩니다.”

 恪深信之,收了軍馬,遂不攻城。原來張特用緩兵之計,哄退吳兵,遂拆城中房屋,於破城處,修補完備,乃登城大罵曰:「吾城中尚有半年之糧,豈肯降吳狗耶!儘戰無妨!」恪大怒,催兵攻城。城下亂箭射下。恪額上正中一箭,翻身落馬,諸將救起還寨,金瘡舉發。眾軍皆無戰心;又因天氣亢炎,軍士多病。恪金瘡稍可,欲催兵攻城。營吏告曰:「人人皆病,安能戰乎?」恪大怒曰:「再說病者斬之!」眾軍聞知,逃者無數。

제갈각이 이를 깊이 믿어 군사를 거둬들이고 성을 공격하지 않는다. 알고보니, 장특이 완병지계 ( 적의 진격을 지연시키는 계책 )로써 속여서 오나라 군사를 물러나게 만든 것이다. 곧 성 안의 가옥의 일부를 떼어내어 성벽의 파손된 부분을 보수하더니 성 위로 올라가 크게 꾸짖는다.

“우리 성 안에 아직도 반년 치 식량이 있거늘 어찌 배반하여 오나라의 개가 되겠냐! 끝까지 싸우는데 이제 거칠 것이 없구나!”

제갈각이 크게 노하여 군사들을 다그쳐 공성한다. 성 아래로 어지러이 화살이 날아드는데 제갈각의 얼굴에 한 발이 명중하여 말에서 꼬꾸라져 떨어진다. 여러 장수가 구원하여 일으켜 영채로 돌아가지만 금창( 무기에 의해 생긴 상처 )이 터진다. 뭇 군사가 모두 아무 싸울 마음이 없다. 게다가 날씨가 몹시 더워 군사들에게 병이 많다. 제갈각이 금창이 조금 낫자 군사들을 다그쳐 공성하려 한다. 영채를 관리하는 관리가 고한다.

“사람들마다 모두 병이 들었는데 어찌 능히 싸우겠습니까?”

제갈각이 크게 노하여 말한다.

“군사들이 병 들었다고 다시 입에 올리는 이는 처형하겠다!”

뭇 군사가 이를 듣고 도주하는 이가 무수하다.

忽報都督蔡林引本部軍投魏去了。恪大驚,自乘馬遍視各營,果見軍士面色黃腫,各帶病容,遂勒兵還吳。早有細作報知毋丘儉。儉盡起大兵,隨後掩殺。吳兵大敗而歸。恪甚羞慚,託病不朝。吳主孫亮,自幸其宅問安。文武官僚,皆來拜見。恪恐人議論,先搜求眾官將過失,輕則發遺邊方,重則斬首示眾。於是內外官僚,無不悚懼。又今心腹將張約、朱恩管御林軍,以為牙爪。

그런데 도독 채림이 휘하의 군사를 이끌고 위나라로 귀순한다. 제갈각이 크게 놀라 직접 말을 타고 각 영채를 둘러보니 과연 군사들의 얼굴색이 누렇게 떠 있고 사람마다 병색이 완연하다. 마침내 군사를 이끌고 오나라로 돌아간다. 재빨리 세작이 관구검에게 알린다. 제갈각이 몹시 부끄러워 병을 핑계로 조정에 나가지 않는다. 오나라 군주 손량이 직접 그 집으로 거둥하여 문안하니 문무 관료가 모두 와서 알현한다. 제갈각은 사람들의 의논을 두려워하여 먼저 뭇 관리의 과실을 캐내어 과실이 가벼우면 변방으로 유배하고 무거우면 목을 잘라 뭇 사람에게 보인다. 이에 내외 관료들이 벌벌 떨지 않는 이가 없다. 또한 심복 장수 장약과 주은을 시켜 어림군을 통제하게 하여 아조牙爪( 어금니와 발톱 / 용감한 장수 )로 삼는다. 

 卻說孫峻字子遠,乃孫堅弟孫靜曾孫,孫恭之子也。孫權在日,甚愛之,命掌御林軍馬。今聞諸葛恪令張約、朱恩二人掌御林軍,奪其權,心中大怒。太常卿滕胤,素與諸葛恪有隙,乃乘間說峻曰:「諸葛恪專權恣虐,殺害公卿,將有不臣之心。公係宗室,何不早圖之?」峻曰:「我有是心久矣。今當即奏天子,請旨誅之。」

한편, 손준은 자가 자원인데 바로 손견의 아우 손정의 증손자 손공의 아들이다. 손권이 생전에 그를 몹시 아껴 어림군마를 장악하게 했었다. 이제 듣자니 제갈각이 장약과 주은더러 어림군을 장악하게 하여 그의 권한을 빼앗아 마음 속으로 크게 노한다. 태상경 등윤이 평소에 제갈각과 사이가 벌어져 있었는데 그 틈을 타서 손준에게 말한다. 

“제갈각이 권력을 전횡하여 방자하고 모질어 공경들을 살해하니 장차 신하답지 못한 마음을 품을 것이오. 공께서 종실에 속하셨는데 어찌 조속히 그를 도모하지 않으시오?”

“내가 그런 마음을 품은 지 오래요. 이제 당장 천자께 상주하여 교지를 내려 그를 주살하라 하겠소.”

於是孫峻、滕胤入見吳主孫亮,密奏其事。亮曰:「朕見此人,亦甚恐怖;常欲除之,未得其便。今卿等果有忠義,可密圖之。」胤曰:「陛下可設席召恪,暗伏武士於壁衣中,擲盃為號,就席間殺之,以絕後患。」亮從之。

이에 손준과 등윤이 오나라 군주 손량을 만나러 들어가 몰래 그 일을 상주한다. 손량이 말한다.

“짐이 그 사람을 볼 때도 몹시 공포스럽소. 늘 그를 제거할 마음을 품고 있으나 아직 좋은 기회를 잡지 못했소. 이제 경들이 참으로 충위를 가졌으니 은밀히 그를 도모하시오.”

등윤이 말한다.

“폐하께서 자리를 마련하여 제갈각을 부르고 몰래 무사들을 장막 뒤에 두십시오. 술잔을 던지는 것을 신호로 그 자리에서 죽여서 후환을 근절하소서.”

손량이 이를 따른다. 

 卻說諸葛恪自兵敗回朝,託病居家,心神恍惚。一日偶出中堂,忽見一人麻衣掛孝而入。恪叱問之,其人大驚無措。恪今拏下拷問,其人告曰:「某因新喪父親,入城請僧追薦;初見是寺院而入,卻不想是太傅之府。卻怎生來到此處也!」恪怒,召守門軍士問之。軍士告曰:「某等數十人,皆荷戈把門,未嘗暫離,並不見一人入來。」恪大怒,盡數斬之。是夜恪睡臥不安,忽聽得正堂中聲響如霹靂。恪自出視之,見中樑折為兩段。恪驚歸寢室,忽然一陣陰風起處,見所殺披麻人與守門軍士數十人,各提頭索命。恪驚倒在地,良久方甦。次早洗面,聞水甚血臭。恪叱侍婢,連換數十盆,皆臭無異。

*追薦 /추천/ 죽은 이의 명복을 빎.
*聞 /문/ 듣는다는 뜻뿐 아니라 냄새를 맡는다는 뜻도 있음.

한편, 제갈각은 패전하여 조정을 돌아온 뒤 병을 핑계로 집안에 머무는데 심신이 황홀恍惚( 정신이 멍함 / 흐릿함 )하다. 어느 날, 중당을 마침 나서는데 한 사람이 상복을 입고 들어온다. 제갈각이 그에게 호통을 치니 그가 크게 놀라 어쩔 줄 모른다 제갈각이 그를 붙잡아 고문하니 그가 고한다.

“저는 이제 막 부친상을 당하여 성으로 들어가 중을 불러 명복을 빌려 하였습니다. 처음에 이곳이 절인 줄 알고 들어온 것이지 태부의 부중일 줄은 생각하지도 못했습니다. 어쩌다 이곳에 오게 됐는지 모르겠습니다.” 

제갈각이 노하여 문을 지키는 군사를 불러 물으니 그 군사가 고한다.

“저를 비롯하여 수십 인이 모두 문을 지키는 일을 맡아 여태 잠시도 자리를 비운 적이 없었지만 한 사람도 들어오는 것을 못 보았습니다.” 

제갈각이 노하여 모조리 처형한다. 이날 밤 제갈각이 잠자리에 누워도 불안한데 홀연히 정당正堂(  집의 본채 ) 안에서 천둥 같은 소리가 들린다. 제갈각이 직접 나가서 바라보니 대들보가 두동강났다. 제갈각이 놀라서 침실로 돌아오니 갑가기 한바탕 음산한 바람이 불어오면서 그가 죽인 성문 수비 군사들 수십 인이 베옷을 입고 그들의 잘린 머리를 손이 들고 목숨을 살려내라 한다. 제갈각이 놀라서 바닥으로 쓰러졌다가 한참 지나서야 깨어난다. 다음날 이른 아침, 얼굴을 씻는데 물에서 피비린 내가 몹시 난다. 제갈각이 몸종을 꾸짖어 연거푸 물동이를 수십 차례 바꾸지만 모두 다름없이 냄새가 난다.

恪正驚疑間,忽報天子有使至,宣太傅赴宴。恪令安排車仗;方欲出府,有黃犬啣住衣服,嚶嚶作聲,如哭之狀。恪怒曰:「犬戲我也?」叱左右逐去之,遂乘車出府。行不數步,見車前一道白虹,自地而起,如白練沖天而去。恪甚驚怪。心腹將張約進車前密告曰:「今日宮中設宴,未知好歹,主公不可輕入。」恪聽罷,使令回車,行不到十餘步,孫峻、滕胤乘馬至車前曰:「太傳何故便回?」恪曰:「吾忽然腹痛,不可見天子。」胤曰:「朝廷為太傅軍回,不曾面敘,故特設宴相召,兼議大事。太傅雖感貴恙,還當勉強一行。」恪從其言,遂同孫峻、滕胤入宮。張約亦隨入。恪見吳主孫亮,施禮畢,就席而坐。亮命進酒,恪心疑,辭曰:「病軀不勝盃酌。」孫峻曰:「太傳府中常服藥酒,可取飲乎?」恪曰:「可也。」遂令從人回府取自製藥酒到,恪方纔放心飲之。

*面敘 /면서/ 서로 얼굴을 마주 대함.
*貴恙 /귀양/ 상대의 질병을 높여 부르는 것.

제갈각이 놀라고 의심하고 있는데 천자의 사자가 와서 천자가 태부 제갈각을 연회에 부른다 전한다. 제갈각이 수레를 준비하라 명하여 부중을 나가려 하는 참에 누런 개 한 마리가 나타나 옷을 물고 앵앵 소리를 내니 마치 곡하는 듯하다. 제갈각이 노하여 말한다.

“이놈의 개가 나를 놀리냐?”

좌우의 사람들을 꾸짖어 개를 내쫓더니 마침내 수레를 타고 부중을 나간다. 그런데 몇 걸음 못 가서 수레 앞에 한줄기 하얀 기운이 땅에서 솟아나와 마치 하얀 비단이 하늘을 찌르는 듯이 날아간다. 제갈각이 몹시 놀라고 괴이하게 여긴다. 심복 장수 장약이 수레 앞으로 나와서 은밀히 고한다. 

“오늘 궁중에서 열리는 연회가 좋은 일인지 나쁜 일인지 아직 알 수 없으니 주공께서 함부로 들어가지 마십시오.” 

제갈각이 이 말을 듣고 수레를 돌리라 명하는데 열 걸음 남짓을 못 가서 손준과 등윤이 말을 타고 수레 앞으로 와서 말한다.

“태부께서 무슨 까닭으로 돌아가시오?”

“갑자가 복통이 생겨서 천자를 알현할 수 없겠소.”

등윤이 말한다.

“조정에서는 태부께서 전장에서 돌아온 뒤 여태 얼굴을 본 적이 없어 일부러 연회를 열어 초대하고 아울러 대사를 의논하러 한 것이오. 태부께서 좀 불편하시더라도 참고 함께 갑시다.” 

제갈각이 그 말을 따라 마침내 손준 등윤과 함께 궁궐로 들어가고 장약도 따라 들어간다. 제갈각이 오나라 군주 손량을 만나 인사를 마치고 자리로 가서 앉는다. 손량이 술을 권하자 제갈각이 의심하여 사양한다.

“병든 몸이라 술을 견디지 못합니다.”

손준이 말한다.

“태부의 부중에서 날마다 복용하는 약주를 가져다가 마시면 되지 않겠소?”

“그러면 되겠소.”

곧 종인을 부중으로 돌려보내어 직접 담근 약주를 가져오니 제갈각이 비로소 방심하고 마신다

酒至數巡,吳主孫亮託事先起。孫峻下殿,脫了長服,著短衣,內披環甲,手提利刃上殿大呼曰:「天子有詔誅逆賊!」諸葛恪大驚,擲盃於地,欲拔劍迎之,頭已落地。張約見峻斬恪,揮刀來迎。峻急閃過刀尖,傷其左指。峻轉身一刀,砍中張約右臂。武士一齊擁出,砍倒張約,剁為肉泥。孫峻一面令武士收恪家眷,一面令人將張約並諸葛恪屍首,用蘆蓆包裹,以小車載出,棄於城南門外石子崗亂塚坑內。

*亂塚 /난총/ 관리되지 않는 버려진 무덤.

술잔이 몇차례 돌자 오나라 군주 손량은 일을 핑계로 먼저 일어난다. 손준은 전각을 내려가 긴 옷을 벗고 짧은 옷으로 갈아입고 그 안에 갑옷을 두르고 손에 날카로운 칼을 들고 전각을 올라가 크게 외친다. 

“천자께서 역적을 주살하라 조서를 내리셨다!”

제갈각이 크게 놀라 술잔을 바닥에 던지고 검을 뽑아 맞서려 하지만 머리가 벌써 잘려 바닥에 떨어진다. 손준이 제갈각을 참하는 것을 보고 장약이 칼을 휘두르며 달려든다. 손준이 민첩하게 칼끝을 피하지만 왼쪽 손가락을 다친다. 손준이 몸을 돌려 한칼에 장약의 오른쪽 어깨를 벤다. 무사들이 우루루 몰려나와 장약을 베어 넘어뜨려 조각내어 다진고기처럼 만든다. 손준이 무사들을 시켜 제갈각의 가족을 잡아들이는 한편, 사람들을 시켜 장약과 제갈각의 시신을 돗자리에 둘둘 말아서 작은 수레에 싣고 나가 남문 밖 석자강石子崗의 어느 버려진 무덤 구덩이 속에 버리게 한다.

卻說諸葛恪之妻,正在房中,心神恍忽,動止不寧。忽一婢女入房,恪妻問曰:「汝遍身如何血臭?」其婢忽然反目切齒,飛身跳躍,頭撞屋樑,口中大叫:「吾乃諸葛恪也!被奸賊孫峻謀殺!」恪合家老幼,驚惶號哭。不一時,軍馬至,圍住府第,將恪全家老幼,俱縛至市曹斬首。時吳建興二年冬十月也。昔諸葛瑾在日,見恪聰明盡顯於外,歎曰:「此子非保家之主也!」又魏光祿大夫張緝,曾對司馬師曰:「諸葛恪不久死矣!」師問其故,緝曰:「威震其主,何能久乎?」至此果中其言。

한편 제갈각의 처가 방 안에 있는데 심신이 어지럽고 움직임이 편치 못하다. 갑자기 여종 하나가 방으로 들어오니 제갈각의 처가 묻는다. 

“네 온몸에서 어찌 피비린 내가 나냐?”

그 여종이 돌연 노려보고 이를 갈며 몸을 날려 뛰어올라 머리를 기둥에 부딪혀 절규한다. 

“나는 바로 제갈각이오! 간사한 역적 손준에게 모살 당했소!”

제갈각의 온 집안의 남녀노소가 놀라서 어쩔 줄 모르며 목놓아 슬피 운다. 잠시 뒤 군사들이 몰려와 저택을  포위하고 온 집안의 남녀노소를 모두  포박하여 저자거리로 끌고가서 참수한다. 이때가 오나라 건흥 2년 겨울 시월이다. 지난날 제갈근은 생전에 제갈각이 총명하고 남들보다 몹시 뛰어나자 탄식했다.

“이 아이는 집안을 보전할 인물은 못 되겠구나!”

또한 위나라 광록대부 장집이 일찍이 사마사를 만나 말했다.

“제갈각은 머지않아 죽게 될 것입니다!”

사마사가 그 까닭을 물으니 장집이 말했다. 

“위세가 그 주공을 뒤흔드는데 어찌 오래 가겠습니까?”

卻說孫峻殺了諸葛恪,吳主孫亮封峻為丞相大將軍富春侯,總督中外諸軍事。自此權柄盡歸孫峻矣。且說姜維在成都,接得諸葛恪書,欲求相助伐魏,遂入朝,奏准後主,復起大兵,北伐中原。正是:

한편 손준이 제갈각을 죽이자 오나라 군주 손량이 손준을 ‘승상 대장군 부춘후’로 봉하여 내외의 군사들을 총지휘하게 한다. 이로부터 권력이 모두 손준에게 돌아간다. 한편, 강유는 성도에서 제갈각의 서신을 접하자 오나라를 도와서 위나라를 정벌하려 한다. 곧 조정으로 들어가 후주에게 다시 대군을 일으켜 북쪽으로 중원을 정벌할 것을 주청한다.

一度興師未奏績,兩番討賊欲成功。

첫째 번에 출병하여 공적을 세우지 못하니
둘째 번에 역적을 토벌하여 공을 이루려 하네

未知勝負如何,且看下文分解。

승부가 어찌될지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.




덧글

댓글 입력 영역