[원문삼국지 82회] 촉군, 이릉으로 진격하다. 원문삼국지 原文三國志

第八十二回 孫權降魏受九錫 先主征吳賞六軍

제82회 손권은 위나라에 손들어 구석을 받고 선주는 오나라를 정벌해 6군을 포상하다.


무협 巫峽 

  卻說章武元年秋八月,先主起大軍至夔關,駕屯白帝城。前隊軍馬已至川口。近臣奉曰:「吳使諸葛瑾至。」先主傳旨教休放入。黃權奏曰:「謹弟在蜀為相,必有事而來,陛下何故絕之?當召入,看他言語。可從則從;如不可,則就借彼口說與孫權,令知問罪有名也。」

한편, 장무 원년 가을 8월, 선주가 대군을 일으켜 기관夔關에 이르고 어가(임금의 수레)가 백제성에 이르러 주둔한다. 선두 대열의 군마들은 이미 천구川口에 다다르는데 측근 신하가 아뢴다.

“동오의 사자 제갈근이 왔습니다.”

선주가 교지를 전하여, 그를 들여보내지 못하게 하자 황권이 주청한다.

“그 아우가 촉에서 승상으로 있고 반드시 사유가 있어 올 터인데 폐하께서 굳이 거절하십니까? 마땅히 불러들여 그 언어를 들어보십시오. 따를 만하면 따르고, 불가하면 그 입을 빌려 손권에게 죄를 물으심이 명분 있습니다.”

  先主從之,召謹入城。謹拜伏於地。先主問曰:「子瑜遠來,有何事故?」謹曰:「臣弟久事陛下,臣故不避,斧銊,特來奏荊州之事。前者,關公在荊州時,侯數次求親,關公不允。後關公取襄陽,曹操屢次致書吳侯,使襲荊州;吳侯本不肯許,因呂蒙與關公不睦,故擅自興兵,誤成大事。今吳侯悔之不及。此乃呂蒙之罪,非吳侯之過也。今呂蒙已死,冤讎已息。孫夫人一向思歸。今吳侯令臣為使,願送歸夫人,縛還降將,並將荊州仍舊交還,永結盟好,共滅曹丕,以正篡逆之罪。」

*一向 /일향/ 줄곧. 내내. 종래. 최근에. 그 동안.

선주가 이를 따라 제갈근을 성으로 불러들인다. 제갈근이 엎드려 절하니 선주가 묻는다.

“자유(제갈의 자)가 멀리서 왔는데 무슨 사고事故(여기서는 원인/ 사연의 뜻)요?”

“신의 아우가 오래 폐하를 섬긴지라 신이 부월斧銊(크고 작은 도끼)을 피하지 않고 일부러 형주의 일을 아뢰러 왔습니다. 지난날 관공이 형주에 있을 때 오후(손권)께서 수차례 양가의 결혼을 청했으나 관공이 윤허하지 않았습니다. 그 뒤 관공이 양양을 뻬앗아 조조가 누차에 걸쳐 오후께 글을 보내 형주를 습격하라 했습니다. 오후는 본래 기꺼이 허락하지 않았으나 여몽이 관공과 화목하지 못한 까닭에 제멋대로 직접 출병해 대사를 그르치고 말았습니다. 이제 오후께서 후회막급하시니 이것은 여몽의 죄이지 오후의 허물이 아닙니다. 이제 여몽이 죽고 없어 원수는 이미 없어졌습니다. 손부인孫夫人도 그 동안 돌아올 생각을 하고 계셨습니다. 이제 오후께서 신을 사자로 삼아 바라건대 부인을 돌려보내고 항장(범강과 장달 등 항복한 장수)을 결박해 보내고 아울러 형주를 예전처럼 교환해 영구히 맹호를 맺어 함께 조비를 멸망 시켜 이로써 찬역의 죄를 바로잡으려 하십니다.”

  先主怒曰:「汝東吳害了朕弟,今日敢以巧言來說乎!」謹曰:「臣請以輕重大小之事,與陛下論之。陛下乃漢朝皇叔,今漢帝已被曹丕篡奪,不思剿除,卻為異姓之親,而屈萬乘之尊,是捨大義而就小義也。中原乃海內之地,兩都皆大漢創業之方,陛下不取,而但爭荊州,是棄重而取輕也。天下皆知陛下即位,必興漢室,恢復山河;今陛下置魏不問,反欲伐吳,竊為陛下不取。」先主大怒曰:「殺吾弟之讎,不共戴天!欲朕罷兵,除死方休!不看丞相之面,先斬汝首!今且放汝回去,說與孫權,洗頸就戮!」諸葛瑾見先主不聽,只得自回江南。

*除死方休 /제사방휴/ 삼국지에 두어차례 나오는 문장인데, 관우도 이런 불길한 소리를 한 바 있다. ‘제사’의 원래 뜻은 죽음을 면제해준다는 뜻인데, 문맥상 맞지 않고, <맹자>에 나오는 ‘지사방휴 至死方休’ 곧 죽어서야 비로소 멈추겠다는 뜻이 맞을 듯하여 그렇게 번역함. 아무래도 오타가 아닐까도 싶음. 삼국지 여러 판본을 대조하면 오타가 제법 많음. 오타가 아니라면, 죽어 없어진다 정도의 뜻으로 쓴 듯.

선주가 노해서 말한다.

“너희 동오는 짐의 아우를 해치고 오늘 감히 교묘한 말로써 설득하러 오냐!”

“신이 청하건대 사안의 대소경중을 폐하께 논하겠습니다. 폐하는 한조漢朝의 황숙이시고 오늘날 한제(헌제)께서 조비에게 찬탈 당했거늘 이것을 소제剿除(섬멸)할 생각은 않으시고 도리어 이성지친異姓之親(성씨가 다른 친척 곧 의형제)을 위해 만승지존萬乘之尊(천자의 신분)을 굽히니 이것은 대의를 버리고 소의를 따름입니다. 중원은 곧 해내海內(천하)의 땅이요 두 곳 모두 대한大漢을 창업한 곳인데 폐하께서 취하지 않고 오로지 형주를 다투면 이는 무거움을 버리고 가벼움을 취하는 것입니다. 천하 사람 모두 폐하께서 즉위해 반드시 한실을 중흥해 산하를 회복하실줄 알았으나 이제 폐하께서 위나라는 가만둔 채 그 죄를 묻지 않고 도리어 오나라를 치려하시니 폐하께서 취하실 바가 아니지 싶습니다.”

선주가 크게 노해 말한다.

“내 아우를 죽인 원수와는 같은 하늘 아래 살 수 없다! 짐에게 철병을 바라겠지만 이 몸이 죽어서야 멈출 수 있을 것이다! 승상의 면목만 아니면 벌써 네 목을 쳤을 것이다! 오늘 일단 너를 살려보내니 손권에게 목을 씻고 처형 받으러 오라 전하라!”

제갈근은 선주가 듣지 않는 것을 보고 어쩔 수 없이 강남으로 돌아간다.

  卻說張昭見孫權曰:「諸葛子瑜知蜀兵勢大,故假以請使為辭,欲背吳入蜀。此去必不回矣。」權曰:「孤與子瑜,有生死不易之盟。孤不負子瑜,子瑜亦不負孤。昔子瑜在柴桑時,孔明來吳,孤欲使子瑜留之。子瑜曰:「弟己事玄德,義無二心;弟之不留,猶瑾之不往。」其言足貫神明。今日豈肯降蜀乎?孤與子瑜可謂神交,非外言所得間也。」

한편, 장소張昭가 손권을 만나 말한다.

“제갈자유는 촉병의 세력이 대단하자 사자로 가겠다는 핑계로 동오를 배반해 촉으로 들어간 것입니다. 이렇게 갔으니 틀림없이 돌아오지 않을 것입니다.”

“고와 자유는 생사와 바꾸지 않을 맹서를 했소. 고가 자유를 저버리지 않듯이 자유도 고를 저버리지 않을 것이오. 지난날 자유가 시상에 있을 때 공명이 동오로 오자 고가 자유를 시켜 그를 붙잡게 했었소. 자유가 말하기를, ‘아우는 이미 현덕을 섬겨 그 의리에 두 마음이 없습니다. 아우가 여기 머물 수 없음은 제가 떠날 수 없음과 같습니다.’ 라고 말했소. 그 말이 족히 신명神明(정신)을 꿰뚫 만했소. 오늘 어찌 기꺼이 촉에 넘어가겠소? 고와 자유는 가히 신교神交(의기투합한 절친)라 할 수 있으니 외부의 말로써 이간질할 수 있는 게 아니오.”

  正言間,忽報諸葛瑾回。權曰:「孤言若何?」張昭滿面羞慚而退。瑾見孫權,言先主不肯通和之意。權大驚曰:「若如此,則江南危矣!」階下一人進曰:「某有一計,可解此危。」視之,乃中大夫趙咨也。權曰:「德度有何良策?」咨曰:「主公可作一表,某願為使,往見魏帝曹丕陳說利害,使襲漢中,則蜀兵自危矣。」權曰:「此計最善。但卿此去,休失了東吳氣象。」咨曰:「若有些小差失,即投江而死。安有面目見江南人物乎?」

*中大夫 /중대부/ 대부大夫는 이 시기에는 임금을 가까이서 모시는 신하를 뜻했다. 중대부는 광록대부라고도 한다.
*氣象 /기상/ 날씨. 기백과 도량.

이렇게 말하는데 제갈근이 왔다 알리니 손권이 말한다.

“고의 말이 어떻소?”

장소가 얼굴 가득 처참해져 물러난다. 제갈근이 손권을 만나 선주에겐 통화通和(서로 왕래하며 우호를 가짐)할 뜻이 없다고 말한다. 손권이 크게 놀라 말한다.

“이렇다면 강남이 위급하오!”

섬돌 아래 한 사람이 나와서 말한다.

“제게 한 가지 계책이 있사오니 이 위기를 풀 수 있사옵니다.”

누구인지 바라보니 바로 중대부中大夫 조자趙咨다. 손권이 말한다.

“덕도德度(조자의 자)에게 무슨 좋은 계책이 있소?”

“주공께서 표를 하나 쓰시면 바라건대 제가 사자로서 위나라 황제 조비를 만나러 가서 이해관계를 모두 말하겠습니다. 그로 하여금 한중을 습격하게 한다면 촉병은 저절로 위태로워집니다.”

“이 계책이 최선이오. 다만 경이 이렇게 가더라도 동오의 기백을 잃지 마오.”

“사소한 실수라도 범하면 즉시 강에 투신해 죽겠습니다. 무슨 면목으로 강남 인물들을 보겠습니까?”

  權大喜,即寫表稱臣,令趙咨為使。星夜到了許都,先見太尉賈詡等,並大小官僚。次日早朝,賈詡出班奏曰:「東吳遣中大夫趙咨上表。」曹丕笑曰:「此欲退蜀兵故也。」即令召入。咨拜伏於丹墀。丕覽表畢,遂問咨曰:「吳侯乃何如主也?」咨曰:「聰明仁智雄略之主也。」丕笑曰:「卿褒獎毋乃太甚?」咨曰:「臣非過譽也。吳侯納魯肅於凡品,是其聰明也;拔呂蒙於行陣,是其明也;獲于禁而不害,是其仁也;取荊州兵不血刃,是其智也;據三江虎視天下,是其雄也;屈身於陛下,是其略也:--以此論之,豈不為聰明仁智雄略之主乎?」

*褒獎 /포장/ 칭찬. 장려.

손권이 크게 기뻐하며 즉시 표를 적어 스스로 신하라 칭하고 조자를 사신으로 보낸다. 한밤에 허도에 다다라 먼저 태위 가후 등 대소관료를 만난다. 다음날 이른 아침 가후가 출반出班(궁정에 출근)해 주청한다.

“동오에서 중대부 조자를 보내 표를 올린다 하옵니다.”

조비가 웃으며 말한다.

“이것은 촉병을 물러나게 하려는 것이오.”

즉시 불러들이니 조자가 단지丹墀(황궁으로 이어지는 붉은 계단)에 엎드려 절한다. 조비가 표를 읽고나서 조자에게 묻는다.

“오후는 어떤 주공이오?”

“총명하고 인자하고 지혜롭고 웅대하고 책략이 있는 주공입니다.”

조비가 웃으며 말한다.

“경의 칭찬이 너무 심한 것 아니오?”

“제가 과하게 칭찬하는 것이 아닙니다. 오후가 범품凡品(세상의 평범한 사람) 가운데 노숙을 받아들이니 총명합니다. 우금을 잡고도 해치지 않으니 인자합니다. 형주의 병사들을 취하며 칼날에 피를 묻히지 않으니 지혜롭습니다. 삼강을 점거해 천하를 호시하니 웅대합니다. 폐하께 몸을 굽히니 책략이 있습니다. 이로써 따져보면 어찌 총명하고 인자하며 지혜롭고 웅대하며 책략 있는 주공이라 하지 않겠습니까?”

  丕又問曰:「吳主頗知學乎?」咨曰:「吳主浮江萬艘,帶甲百萬,任賢使能,志存經略;少有餘閒,博覽書傳,歷觀史籍,採其大旨:不效書生尋章摘句而已。」丕曰:「朕欲伐吳,可乎?」咨曰:「大國有征伐之兵,小國有禦備之策。」丕曰:「吳畏魏乎?」咨曰:「帶甲百萬,江漢為池,何畏之有?」丕曰:「東吳如大夫者幾人?」咨曰:「聰明特達者八九十人;如臣之輩,車載斗量,不可勝數。」丕歎曰:「『使於四方,不辱君命』,卿可以當之矣。」

*任賢使能 /임현사능/ 유능하고 덕망 있는 사람을 임용함.

조비가 다시 묻는다.

“오주는 제법 학문을 아오?”

“오주는 강물 위에 만척의 배를 띄우고 대갑(갑옷을 갖춘 병사)이 백만입니다. 유능하고 덕망 있는 사람을 뽑아쓰고 잠시라도 여가가 있으면 서전書傳(전적/ 저작)을 널리 읽고 사적史籍(역사책)을 두루 보며 그 대지大旨(대략의 뜻)를 알아내니 서생들이 글귀를 찾아 베끼는 데 그치는 것은 따라하지 않습니다.”

“짐이 동오를 정벌하려는데 괜찮겠소?”

“큰 나라에 정벌할 병력이 있다면 작은 나라엔 방어할 계책이 있습니다.”

“동오가 위나라를 두려워하오?”

“대갑이 백만이고 장강과 한수를 해자로 삼는데 무슨 두려움이 있겠습니까?”

“동오에 대부大夫와 같은 이가 몇이나 되오?”

“총명하고 특달特達한 이가 8, 9십이요 저 같은 무리야 수레에 싣고, 되나 말로써 헤아려 그 수를 셀 수 없습니다.”

조비가 찬탄한다.

“옛말에, 사방 어디라도 사자로 가더라도 군주의 명을 욕되게 하지 않는다, 하였는데 경이 바로 그런 사람이구려!”

  於是即降詔,命太常卿邢貞,齎冊封孫權為吳王,加九錫。趙咨謝恩出城。大夫劉曄諫曰:「今孫權懼蜀兵之勢,故來請降。以臣愚見,蜀、吳交兵,乃天亡之也。今若遣上將提數萬之兵,渡江襲之,蜀攻其外,魏攻其內,吳國之亡,不出旬日。吳亡則蜀孤矣。陛下何不早圖之?」丕曰:「孫權既已禮服朕,朕若攻之,是沮天下欲降者之心;不若納之為是。」劉曄又曰:「孫權雖有雄才,乃殘漢驃騎將軍南昌侯之職。官輕則勢微,尚有畏中原之心;若加以王位,則去陛下一階耳。今陛下信其詐降,崇其位號,以封殖之,是與虎添翼之。」丕曰:「不然。朕不助吳,亦不助蜀。待看吳,蜀交兵,若滅一國,止存一國,那時除之,有何難哉?朕意已決,卿勿復言。」遂命太常卿邢貞,同趙咨捧執冊錫,逕至東吳。

이에 즉시 조서를 내려 태상경太常卿 형정邢貞을 시켜 조서를 가지고 가서 손권을 오왕吳王으로 책봉하고 구석九錫(황제가 제후나 대신에게 내리는 아홉가지 기물로 최고의 예우를 표하는 것)을 더해주라 한다. 조자가 은혜에 사례하고 성을 나간다. 대부 유엽이 간언한다.

“이제 손권은 촉병의 세력이 두려워 투항을 청해온 것입니다. 신의 못난 생각에, 촉과 오가 교병(교전)함은 곧 하늘이 오를 망하게 함입니다. 이제 상장上將을 보내 수만 병력을 거느려 강 건너 습격하면, 촉은 바깥을 치고 위는 안을 치니 오가 망하는데 열흘이 안 걸립니다. 오가 망하면 촉도 고립됩니다. 폐하께서 어찌 조속히 도모하지 않으십니까?”

“손권이 이미 예를 갖춰 짐에게 복종하니 짐이 그를 친다면 천하의 항복하려는 이들의 마음을 막는 것이오. 그를 받아들임이 낫소.”

“손권이 비록 웅재雄才를 가졌으나 멸망한 한나라의 표기장군 남창후의 직위를 가졌을 뿐입니다. 관직은 보잘것없고 세력은 미미하니 아직 중원을 두려워하는 마음을 가지고 있습니다. 그에게 왕위를 더하면 곧 폐하의 한 계단 밑일 뿐입니다. 이제 폐하께서 거짓 투항을 믿어 그 위호位號(작위와 명호)를 높이고 책봉해 그 세력을 불리니 호랑이에게 날개를 더해주는 격입니다.”

“그렇지 않소. 짐은 오도 돕지 않고 촉도 돕지 않소. 오, 촉의 교병을 기다려, 한 나라를 멸하면 한 나라만 남게 되니 그 때 없애는 게 어찌 어렵겠소? 짐의 뜻이 정해졌으니 경은 여러 말 마오.”

마침내 태상경 형정에게 명하여 조자와 함께 책봉과 구석의 조서를 받들어 곧 동오로 가게 한다.

  卻說孫權聚集百官,商議禦蜀之策,忽報魏帝封主公為王,禮當遠接。顧雍諫曰:「主公宜自稱上將軍九州伯之位,不當受魏帝封爵。」權曰:「當日沛公受項羽之封,蓋因時也;何故卻之?」遂率百官出城迎接。邢貞自恃上國天使,入門不下車,張昭大怒,厲聲曰:「禮無不敬,法無不肅,而君敢自尊大,豈以江南無方寸之刃耶?」邢貞慌忙下車,與孫權相見,並車入城。忽車後一人放聲哭曰:「吾等不能奮身捨命,為主併魏吞蜀,乃令主公受人封爵,不亦辱乎!」眾視之,乃徐盛也。邢貞聞之。歎曰:「江東將相如此,終非久在人下者也!」

*禮無不敬 /예무불경/ ‘무불’은 ~하지 않음이 없다, 곧 전부 ~이다의 뜻이다. 그러므로 예의라 존경하지 않음이 없다, 예의는 존경 그 자체다, 예의는 존경을 최우선으로 한다 정도의 뜻이다. ‘예의가 없으면 존경 받지 못한다’는 해석도 있는데 어법에서 벗어난 해석인듯.
*方寸 /방촌/ 가로세로 한치의 몹시 작은 것. 마음.

한편, 손권은 백관을 불러모아 촉병을 막을 계책을 상의하는데 위제魏帝가 주공을 왕으로 책봉하니 예를 차려 멀리 영접하러 나오라는 보고를 접한다. 고옹이 간언한다.

“주공께서 자칭 상장군 구주백九州伯(아홉고을의 우두머리)의 지위이신데 위제의 봉작을 받는 것은 부당합니다.”

“지난날 패공(한고조)이 항우의 봉작을 받은 것도 당시 형세를 따라서요. 무슨 까닭으로 내치겠소?”

곧 백관을 인솔해 성을 나가 영접한다. 형정이 스스로 상국上國의 천사(천자의 사자)라 으스대어 성문으로 들어오며 수레에서 내리지 않자 장소가 크게 노해 소리높여 말한다.

“예의란 존경하지 않음이 없고 법도란 엄숙하지 않음이 없거늘 그대는 감히 스스로 존대尊大할 줄은 알면서 어찌 이곳 강남에 방촌方寸(가로세로 한치의 작은 것)의 칼날도 없다 여기시오?”

형정이 황망히 수레에서 내려 손권을 만나 나란히 수레를 타고 입성한다. 그런데 수레 뒤 한 사람이 목놓아 울며 말한다.

“저희가 몸을 내던지고 목숨을 버려 주공을 위해 위와 촉을 병탄하지 못한 까닭에 주공으로 하여금 남의 봉작을 받게 만드니 또한 욕되지 않겠습니까!”

사람들이 쳐다보니 바로 서성이다. 형정이 이를 듣더니 찬탄한다.

“강동의 장상들이 이와 같으니 결국 남의 밑에 오래 있지는 않겠구나!”

  卻說孫權受了封爵,眾文武官僚,拜賀已畢,命收拾美玉明珠等物,遣人齎進謝恩。早有細作報說:「蜀主引本國大兵,及蠻王沙摩柯番兵數萬,又有洞溪漢將杜路劉寧二枝兵,水陸並進,聲勢震天。水路軍已出巫口,旱路軍已到秭歸。」時孫權雖登王位,奈魏主不肯接應,乃問文武曰:「蜀兵勢大,當復如何?」眾皆默然。權歎曰:「周郎之後有魯肅;魯肅之後有呂蒙;今呂蒙已死,無人與孤分憂也!」

한편, 손권이 봉작을 받자 문무관료들이 삼가 경하를 드린 뒤 아름다운 옥과 빛나는 구슬 등 보물을 수습해 사람을 시켜 위나라로 가져가 은혜에 사례한다. 어느새 세작(간첩)이 보고를 올린다.

“촉주(촉의 군주)가 본국의 대병과 아울러 만왕(오랑캐 왕) 사마가沙摩柯의 번병 수만을 이끌고, 또한 동계洞溪의 한나라 장수 두로杜路와 유녕劉寧의 두 갈래 병력이 수륙 양면으로 나란히 진격해 그 성세聲勢가 하늘을 뒤흔듭니다. 수군은 이미 무구巫口를 나오고 육군은 이미 자귀秭歸에 다다랐습니다.”

이때 손권은 비록 왕위에 등극했으나 어찌된 일인지 위나라 군주가 기꺼이 접응하지 않아, 이에 문무관료들에게 묻는다.

“촉병들의 성세가 대단한데 어떻게 대처해야겠소?”

모두 침묵하니 손권이 탄식한다.

“주랑(주유)의 사후에 노숙이 있었고 노숙의 사후에 여몽이 있었소. 이제 여몽이 이미 죽고 없는데 아무도 고의 근심을 풀어주지 못하는구려!”

  言未畢,忽班部中一少年將,奮然而出,伏地奏曰:「臣雖年幼,頗習兵書。願乞數萬之兵,已破蜀兵。」權視之,乃孫桓也。桓字叔武,其父名河,本姓俞氏,孫策愛之,賜姓孫;因此亦係吳王宗族。河生四子。桓居其長,弓馬熟嫻,常從吳王征討,累立奇功,官授武衛都尉;時年二十五歲。

그 말이 미처 못 끝나 홀연히 반열에서 어린 장수 하나 분연히 나와 엎드려 아뢴다.

“신 비록 어리나 병서를 자못 익혔습니다. 바라건대 수만 병력을 주시면 촉병을 격파하겠나이다.”

손권이 바라보니 손환이다. 손환의 자는 숙무이며 그 부친은 손하인데, 본래 성이 유俞씨인 것을 손책이 그를 아껴 손씨 성을 내려주었다. 이 때문에 오왕의 종족으로 들어간다. 손하가 네 아들을 낳는데 손환이 그 중 맏이로 궁마弓馬에 숙한熟嫻(숙련)해 늘 오왕의 정벌에 따라다니며 거듭 기공奇功(비범한 공로)을 세워 벼슬이 무위도위武衛都尉에 이르렀다. 이때 나이 25세다.

  權曰:「汝有何策勝之?」桓曰:「臣有大將二員,一名李異,一名謝旌,俱有萬夫不當之勇。乞數萬之眾,往擒劉備。」權曰:「姪雖英勇,爭奈年幼;必得一人相助,方可。」虎威將軍朱然出曰:「臣願與小將軍同擒劉備。」權許之,遂點水陸軍五萬,封孫桓為左都督,朱然為右都督,即日起兵。哨馬探得蜀兵已至宜都下寨,孫桓引二萬五千軍馬,屯於宜都界口,前後分作三營,以拒蜀兵。

*爭奈 /쟁내, 쟁나/ 그러나, 아무래도, 유감스럽게도.

손권이 말한다.

“네 무슨 계책으로 이기겠냐?”

“제게 대장 두 사람 있으니 한 사람은 이이李異요 또 한 사람은 사정謝旌이온데 모두 만부부당지용萬夫不當之勇(1만명도 당할 수 없는 용맹)을 가졌습니다. 수만 명만 내려주시면 유비를 잡으러 가겠습니다.”

“조카가 비록 영용英勇하나 아무래도 나이 어리니 반드시 한 사람이 도와야 되겠다.”

호위장군虎威將軍 주연이 나오며 말한다.

“신이 바라건대 소장군과 더불어 유비를 잡으러 가겠습니다.”

손권이 허락해 곧 수군과 육군 5만을 뽑아 손환을 우도위로 주연을 좌도위로 봉하여 즉일即日(당일/ 그날) 기병한다. 초마哨馬(정찰병)가 촉병이 이미 의도宜都에 이르러 영채를 세운 것을 탐지하니 손환이 2만5천 군마를 이끌고 의도 입구에 주둔해 앞뒤 세 곳 영채로 나눠 촉병을 막고자 한다.

  卻說蜀將吳班領先鋒之印,自出川以來,所到之處,望風而降;兵不血刃,直到宜都;探知孫桓在彼下寨,飛奏先主。時先主已到秭歸,聞奏怒曰:「量此小兒,安敢與朕抗耶!」關興奏曰:「既孫權令此子為將,不勞陛下遣大將,臣願往擒之。」先主曰:「朕正欲觀汝壯氣。」即命關興前往。興拜辭欲行,張苞出曰:「既關興前去討賊,臣願同行。」先主曰:「二姪同去甚妙;但須謹慎,不可造次。」

한편, 촉의 장수 오반이 선봉인先鋒印을 받들어 서천을 나온 이래 이르는 곳마다 바람 앞 풀처럼 항복한다. 무기에 피를 묻히지 않고 곧장 의도에 이르러 손환이 그 곳에 영채를 세운 것을 탐지해 서둘러 선주에게 알린다. 이때 선주는 이미 자귀에 이르러 보고를 접하고 노하여 말한다,

“그깟 어린 놈이 어찌 감히 짐에게 저항하냐!”

관흥이 주청한다.

“기왕 손권이 이런 놈을 장수로 보내니 번거롭게 폐하께서 대장을 보내실 것 없이 바라건대 신이 잡으러 가겠습니다.”

“짐도 네 장한 기운을 보려던 참이다.”

즉시 관흥에게 앞서라 명한다. 관흥이 인사를 올리고 떠나려는데 장포가 나오며 말한다.

“이왕 관흥이 도적을 치러 간다면 바라건대 신도 동행하겠습니다.”

선주가 말한다.

“두 조카가 함께 가겠다니 절묘하구나. 다만 반드시 조심하고 서두르지 마라."

  二人拜辭先主,會合先鋒,一同進兵,列成陣勢。孫桓聽知蜀兵大至,合寨多起。兩陣對圓,孫桓領李異,謝旌,立馬於門旗之下,見蜀營中,擁出二員大將旗; 皆銀盔銀鎧,白馬白旗; 上首張苞挺丈八點鋼矛,下首關興橫著大砍刀。苞大罵曰:「孫桓豎子!死在臨時,尚敢抗拒天兵乎!」桓亦罵曰:「汝父已作無頭之鬼,今汝又來討死,好生不智!」

두 사람이 선주에게 작별 인사를 올리고 함께 선봉에 서서 진격해 진세를 펼친다. 손환은 촉병이 몰려오자 여러 영채에서 크게 군사를 일으킨다. 양쪽이 전투 대형을 갖추자 손환이 이이와 사정을 거느리고 문기 아래 말을 세우고 촉의 진영을 바라보니 대장 두 사람의 깃발이 잇달아 나오는데 앞에서 장포가 장팔점강모를 꼬나쥐고 뒤에서 관흥이 큰 칼을 비껴들고 있다. 장포가 크게 욕한다.

"손환 더벅머리 어린 놈아! 네 죽음이 닥쳤거늘 아직도 감히 천병(천자의 군대)에게 항거하냐?"

손환도 욕한다.

"네 아비가 이미 머리 없는 귀신이 됐거늘 이제 너도 제 발로 죽으러 오다니 참으로 어리석구나!"

張苞大怒,挺鎗直取孫桓。桓背後謝旌,驟馬來迎。兩將戰三十餘合,旌敗 走,苞乘勝趕來。李異見謝旌敗了, 慌忙拍馬掄蘸金斧接戰 。張苞與戰二十餘 合,不分勝負。吳軍中裨將譚雄, 見張苞英勇,李異不能勝,卻放一冷箭,正射中張苞所騎之馬。

장포가 크게 노해 창을 꼬나쥐고 곧장 손환에게 달려든다. 손환 뒤 사정이 말을 몰아와 맞선다. 두 장수가 3십여 합을 싸워 사정이 패주하니 장포가 승세를 타고 추격한다. 사정이 패주하자 이이가 황망히 말을 몰아 잠금부蘸金斧(도끼머리를 도금한 도끼)를 휘두르며 붙어 싸운다. 장포가 2십여 합을 싸워도 승부가 나지 않는다. 장포가 영용해 이이가 이길 수 없자 동오 군중에서 비장(하급장교) 담웅이 냉전(몰래 쏘는 화살)을 날려 장포가 탄 말을 명중한다.

那馬負痛奔回本,未到門旗邊,撲地便倒,將張苞掀在地上。李異急向前掄起大斧,望張苞腦袋便砍。忽一道紅光閃處,李異頭早落地。原來關興見張苞馬回,正待接應,忽見張苞馬倒,李異趕來;興大喝一聲,劈李異於馬下,救了張苞,乘勢掩殺。孫桓大敗。各自鳴金收軍。

그 말이 부상을 입고 본진으로 되돌아 달리다 문기 가까이 이르러 땅을 들이받으며 거꾸러지자 장포가 땅 위에 튕겨 오른다. 이이가 서둘러 큰 도끼를 휘두르며 장포의 머리를 베러 온다. 그런데 한줄기 붉은 빛이 번쩍이며 이이의 머리가 땅에 굴러 떨어진다. 알고보니 관흥이 장포의 말이 돌아오자 접응을 기다리다 갑자기 장포의 말이 넘어지고 이이가 뒤쫓아오는 것을 본 것이다. 관흥이 대갈일성과 함께 이이를 쪼개어 말 아래 떨궈 장포를 구하고 그 기세로 엄습하니 손환이 대패한다. 각자 징을 쳐 군사를 거둔다.

次日,孫桓又引軍來。張苞、關興齊出。關興立馬於陣前,單搦孫桓交鋒。桓大怒,拍馬揮刀,與關興戰三十餘合,氣力不加,大敗回陣。二小將追殺入營,吳班引著張南、馮習驅兵掩殺。張苞奮勇當先,殺入吳軍,正遇謝旌,被苞一矛刺死。

다음날 손환이 다시 군사를 이끌고 오니 장포와 관흥이 일제히 출마한다. 관흥이 진 앞에 말을 세워 오로지 손환에게 싸움을 건다. 손환이 크게 노해 말을 몰아 칼을 휘두르며 관흥과 3십여 합을 싸워 기력이 따르지 못해 크게 패해 본진으로 달아난다. 두 소장小將(어린 장수)이 추격해 적진으로 쇄도하는데 오반이 장남과 풍습을 이끌고 병력을 보내 엄살한다. 장포가 용맹을 떨치며 앞장서 오군 속으로 뛰어들어 사정과 마주쳐 한번에 찔러죽인다.

吳軍四散奔走。蜀將得勝收兵,只不見了關興。張苞大驚曰:「安國有失,吾不獨生!」言訖,綽鎗上馬。尋不數里,只見關興左手提刀,右手活挾一將。苞問曰:「此是何人?」興笑答曰:「吾在亂軍中,正遇讎人,故生擒來。」苞視之,乃昨日放冷箭的譚雄也。苞大喜,同回本營,斬首瀝血,祭了死馬,逐寫表差人先主處報捷。

오군이 사방으로 달아나 촉군 장수들이 승리를 거둬 병력을 불러들이는데 관흥이 보이지 않는다. 장포가 크게 놀라 맣한다.

“안국安國(관흥)을 잃는다면 나 홀로 살 수 없다!”

창을 집어들고 말에 오른다. 몇 리 못 찾아 관흥이 왼손에 칼을 들고 오른 손으로 어느 장수를 사로잡아 온다. 장포가 묻는다.

“이 사람은 누구냐?”

관흥이 웃으며 답한다.

“제가 난군 가운데 있다가 마침 원수를 만나 사로잡아 오는 길이오.”

장포가 보니 바로 어제 냉전을 쏜 담웅이다. 장포가 크게 기뻐하며 함께 본영으로 돌아가 목을 베고 피를 흘려, 죽은 말을 제사 지낸다. 표를 써서 선주의 거처로 보내어 승첩을 알린다.

  孫桓折了李異、謝旌、譚雄等許多將士,力窮勢孤,不能抵敵,及差人回吳求救。蜀將張南,馮習謂吳班曰:「目今吳兵勢敗,正好乘虛劫寨。」班曰:「孫桓雖然折了許多將士,朱然水軍,見今結營江上,未曾損折。今日若去劫寨,倘水軍上岸,斷我歸路,如之奈何?」南曰:「此事至易。可教關、張二將軍,各引五千軍伏於山谷中;如朱然來救,左右兩軍齊出夾攻,必然取勝。」班曰:「不如先使小卒,詐作降兵,卻將劫寨事告知朱然;然見火起,必來救應,卻令伏兵擊之,則大事濟矣。」馮習等大喜,遂依計而行。

손환이 이이, 사정, 담웅 등 허다한 장사를 잃고 힘은 다하고 세력은 고립돼 적병을 막을 수 없자 이윽고 사람을 동오로 보내 구원을 청한다. 촉의 장수 장남과 풍습이 오반에게 말한다.

“현재 오병의 세력이 무너졌으니 그 틈에 영채를 쳐야 합니다.”

“손환이 비록 허다한 장사를 잃었으나 아직도 주연의 수군이 강물 위에 포진한 채 손상을 받지 않았소. 오늘 영채를 치러 갔다가 도리어 적 수군이 상륙해 아군의 귀로를 끊으면 어찌하겠소?”

장남이 말한다.

“이런 일은 아주 쉽습니다. 관, 장 두 장군에게 일러 각각 오천 군사를 이끌고 산골짜기에 매복해, 주연이 구원하러 오기를 기다려 좌우 양쪽 군사가 일제히 협공하면 반드시 승리를 거둡니다.”

“먼저 소졸(졸병)을 보내 거짓으로 항복해 오히려 주연에게 영채 습격을 알려야겠소. 불이 치솟으면 반드시 구하러 올 것이니 이때 복병으로 치면 대사가 이루어질 것이오.”

풍습 등이 크게 기뻐하며 계책에 따라 떠난다.

  卻說朱然聽知孫桓損兵折將,正欲來救,忽伏路軍引幾個小卒上船投降。然問之,小卒曰:「我等是馮習帳下士卒,因賞罰不明,特來投降,就報機密。」然曰:「所報何事?」小卒曰:「今晚馮習乘虛要劫孫將軍營寨,約定舉火為號。」朱然聽畢,即使人報知孫桓。報事人行至半途,被關興殺了。朱然一面商議,欲引兵去救應孫桓。部將崔禹曰:「小卒之言,未可深信,倘有疏虞,水陸二軍,盡皆休矣。將軍只宜穩守水寨,某願替將軍一行。」

한편, 주연은 손환이 병력과 장수를 잃은 것을 전해듣고 구원하려는데 길가에 숨어 있던 소졸 몇 사람이 배에 올라 투항한다. 주연이 묻자 소졸들이 말한다.

“저희는 풍습의 부하 사졸이온데 상벌이 불명치 않아 일부러 투항하러 왔는데 기밀을 알려드리겠습니다.”

“알릴 일이 무엇인가?”

“오늘밤 풍습이 빈 틈을 노려 손 장군 영채를 습격하려는데 불을 올려 신호하기로 정했습니다.”

주연이 듣자마자 사람을 보내어 손환에게 알리라 하는데 그 사람이 가다가 관흥에게 피살된다. 주연이 병력을 이끌고 손환을 구원하려고 상의하자 부하장수 최우崔禹가 말한다.

“소졸 말을 아직은 깊이 믿을 수 없습니다. 잘못하면 수륙 양군 모두 끝장입니다. 장군께서 수채(수군 영채)를 그대로 지키시고 바라건대 제가 대신해 가겠습니다.”

  然從之,遂令崔禹引一萬軍前去。是夜馮習,張南,吳班分兵三路,直殺入孫桓寨中,四面火起。吳兵大亂,尋路奔走。

주연이 이를 따라 최우로 하여금 1만 군사를 이끌고 전진하게 한다. 이날 밤 풍습, 장남, 오반이 세 갈래로 병력을 나눠 손환 영채 안으로 들이닥쳐 곳곳에서 불길이 치솟는다. 오병이 크게 혼란해 길을 찾아 달아난다.

  且說崔禹正行之間,忽見火起,急催兵前進。剛纔轉過山來,忽山谷鼓聲大震;左邊關興,右邊張苞,兩路夾攻。崔禹大驚,方欲奔走,正遇張苞;交馬只一合,被苞生擒而回。朱然聽知危急,將船往下水退五六十里去了。

한편, 최우가 가고 있는데 불길이 치솟으니 서둘러 병사들을 다그쳐 나아간다. 산을 돌아나오는데 산골짜기에서 북소리 크게 울리고 왼쪽에서 관흥, 오른쪽에서 장포가 양쪽에서 협공한다. 최우가 크게 놀라 달아나려다 장포를 만나 겨우 1합만에 장포에게 사로잡힌다. 주연이 위급을 전해듣고 장강 하류쪽으로 5십리 물러난다.

  孫桓引敗軍逃走,問部將曰:「前去何處城堅糧廣?」部將曰:「此去正北彝陵城,可以屯兵。」桓引敗軍急望彝陵而走。方進得城,吳班等追至,將城四面圍定。關興、張苞等解崔禹到秭歸來。先主大喜,就將崔禹斬卻,大賞三軍。自此威風震動,江南諸將,無不膽寒。

손환이 패잔병을 이끌고 도주하며 부장에게 묻는다.

“가는 길에 어디가 성벽이 튼튼하고 양식이 많소?”

“이리 가다보면 정북쪽에 이릉성彝陵城에 있는데 둔병할 만합니다.”

손환이 패잔병을 이끌고 서둘러 이릉으로 달아난다. 이릉성을 얻자 오반 등이 따라붙어 곧 사면을 포위해버린다. 관흥과 장포 등이 최우를 압송해 자귀로 돌아온다. 선주가 크게 기뻐하며 곧 최우를 참하고 3군(전군)을 크게 포상한다. 이로부터 위풍이 진동해 강남의 장수들이 간담이 서늘하지 않은 이 없다.

  卻說孫桓令人求救於吳王,吳王大驚,即召文武商議曰:「今孫桓受困於彝陵,朱然大敗於江中,蜀兵勢大,如之奈何?」張昭奏曰:「今諸將雖多物故,然尚有十餘人,何慮於劉備?可命韓當為正將,周泰為副將,潘璋為先鋒,凌統為合後,甘寧為救應,起兵十萬拒之。」權依所奏,即命諸將速行。此時甘寧正患痢疾,帶病從征。

한편, 손환은 사람을 오왕에게 보내 구원을 청한다. 오왕이 크게 놀라 즉시 문무관료를 불러 상의하며 말한다.

“이제 손환이 이릉에서 포위되고 주연은 장강에서 대패해 촉의 병세가 대단한데 어찌해야겠소?”

장소가 주청한다.

“지금 비록 장수들이 많이 물고物故(죽임)를 당했으나 아직도 열 명 남짓 남았는데 어찌 유비를 걱정하겠습니까? 가히 한당을 정장正將으로, 주태를 부장으로, 반장을 선봉으로, 능통을 합후合後(선봉의 반대)로 삼고, 감녕으로 하여금 구응救應하게 하며, 십만 병력을 일으켜 막아야 하옵니다.”

손권이 그 주청을 따라 즉시 장수들에게 속행을 명한다. 이때 감녕이 때마침 이질에 걸려 병에 걸린 채 싸움터로 간다.

  卻說先主從巫峽,建平起,直接彝陵界分,七十餘里,連結四十餘寨;見關興,張苞,屢立大功,歎曰:「昔日從朕諸將,皆老邁無用矣;復有二姪如此英雄,朕何慮孫權乎!」

*界分 /계분/ 경계

한편, 선주는 무협과 건평(두 곳 모두 현재 중경[충칭] 시 동부의 무산 현에 위치)로부터 출병해 곧장 이릉의 경계에 닿으니 7십여 리에 걸쳐 4십여 곳의 영채가 이어진다. 선주는 관흥과 장포가 거듭 큰 공을 세운 것을 보고 찬탄한다.

“지난날 짐을 따르던 장수들 모두 노매老邁(노약/ 연로)해 쓸모 없게 됐소. 그런데 다시 두 조카가 이토록 영웅이니 짐이 어찌 손권을 걱정하겠소!”

  正言間,忽報韓當,周泰領兵到來。先主方欲遣將迎敵,近臣奏曰:「老將黃忠,引五六人投東吳去了。」先主笑曰:「黃漢升非反叛之人也;因朕失口誤言老者無用,彼必不服老,故奮力去相持矣。」即召關興、張苞曰:「黃漢升此去必然有失。賢姪休辭勞苦,可去相助。略有微功。便可令回,勿使有失。」二小將拜辭先生,引本部軍來助黃忠。正是:

이렇게 말하는데 한당과 주태가 병력을 이끌고 도래하는 것을 보고한다. 선주가 장수를 보내 적병을 영격하려는데 측근 신하가 아뢴다.

“노장 황충이 5, 6십 인을 거느리고 동오로 투항하러 갔사옵니다.”

선주가 웃으며 말한다.

“황한승은 반역할 사람이 아니오. 짐이 늙은이들은 쓸모없다고 실언하자 그가 틀림없이 늙은 것을 인정치 못하고 힘을 떨쳐 맞서러 간 것이오.”

즉시 관흥, 장포를 불러 말한다.

“황한승이 이렇게 가서는 반드시 그를 잃을 것이니, 조카들은 수고롭겠지만 도우러 가라. 약간이라도 공을 세웠으면 어서 돌아오라 해야지 절대 그를 잃어선 안 된다.”

두 소장이 선주에게 인사하고 본부군을 이끌고 황충을 도우러 간다.

老臣素矢忠君志,
年少能成報國功。

*素矢 /소시/ 과녁을 벗어난 화살. 그러나 본문에선 ‘평소에 맹서하다’의 뜻인듯. 화살 시矢에는 맹서, 다짐하다의 뜻이 있음.

늙은 신하는 늘 임금의 뜻을 따를 것을 맹서하고
젊은 신하는 능히 나라의 은혜를 갚을 공을 세우네

未知黃忠此去如何,且看下文分解。

황충이 이렇게 가서 어찌될지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.



덧글

  • 시무언 2011/12/28 03:47 # 삭제 답글

    슬슬 촉나라 줄초상이 눈앞이군요(...) 황충에 이어서 이릉에서 우수수 죽을 인물들을 생각하니(...)

    사실 따지고보면 유비 입장에선 오나라를 안쳐들어갈수도 없었는데 결과가 너무 안좋아서 까이지요
  • 뽀도르 2011/12/28 11:30 #

    문득 러시아로 쳐들어간 나폴레옹과 히틀러가 떠오릅니다. 오나라는 러시아 정도는 아니었는데 안타깝네요. 관우나 유비가 무너질 때, 공명은 대체 왜 그리 멀리 떨어져 있었는지....
  • 시무언 2011/12/29 11:24 # 삭제 답글

    공명의 경우는 이제 막 차지한 익주의 내정을 돌보느라 어찌 할 수가 없었겠죠. 사실 방통만 그렇게 허무하게 가지 않았더라면(실제 역사상으론 지휘하다가 화살맞고 죽었으니...) 상황이 더 나아졌을지도 모릅니다. 같이 있을땐 너무나도 강했던 그들이었지만 떨어져 있으면 참 안습이었죠
  • 뽀도르 2011/12/29 12:32 #

    좀더 내정을 다지고 함께 출전했다면 좋았을텐데, 아우들의 복수를 서둘러 유비로선 그럴 수 밖에는 없었겠지만....ㅠ.ㅠ
댓글 입력 영역