[원문삼국지 69회] 허창의 대화재와 다섯 충신. 원문삼국지 原文三國志

第六十九回 卜周易管輅知機 討漢賊五臣死節

제69회 주역으로 점친 관로는 기미를 알아채고, 한나라 역적을 치려던 다섯 신하는 절개를 지켜 죽다.

조조 Cao Cao


  卻說當日曹操,見黑風中群屍首皆起,驚倒於地。須臾風定,群屍皆不見。左右扶操回宮,驚而成疾。後人有詩讚左慈曰:

한편 그날 조조는 검은 바람이 불며 시체들이 모두 일어나자 놀라 바닥에 쓰러진다. 잠시 뒤 바람이 멎자 시체들 모두 보이지 않는다. 좌우 사람들이 조조를 부축해 궁궐로 돌아오지만 놀란 탓에 병이 생긴다. 후대에 누군가 시를 지어 좌자를 기렸다.

飛步凌雲遍九州,
獨憑遁甲自遨遊。
等閒施設神仙術,
點悟曹瞞不轉頭。

*遨遊 /오유/ 재미있게 놀다.

날아올라 구름을 넘어 구주를 두루 돌아
오로지 둔갑술을 믿고 스스로 *오유하네
아무렇지 않게 신선의 술법을 펼쳐보여
조조 놈을 놀래 고개도 못 돌리게 하네

  曹操染病,服藥無愈。適太史丞許芝,自許昌來見操。操令芝卜易。芝曰:「大王曾聞神卜管輅否﹖」操曰:「頗閒其名,未知其術。汝可詳言之。」

조조가 병이 들어 약을 먹어도 낫지 않는다. 마침 태사승 허지가 허창에서 조조를 찾아온다. 조조가 그더러 점을 치게 한다. 허지가 말한다.

"대왕께서는 신복 神卜 관로 管輅의 소문을 듣지 못하셨습니까?"

"그 명성을 듣긴 하였으나 아직 그 재주를 모르오. 자세히 말해보시오."

  芝曰:「管輅字公明,平原人也。容貌粗醜,好酒觫狂。 其父曾為瑯琊郡丘長。 輅自幼便喜仰視星辰,夜不思寐。父母不能禁止。常云:『家雞野鵠,尚自知時,何況為人在世乎﹖』與鄰兒共戲,輒畫地為天文,分佈日月星辰。及稍長,即深明周易,仰觀風角, 數學通神 ,兼善相術。」

"관로의 자는 공명이온데 평원 사람입니다. 용모는 거칠고 추한데다 술을 좋아해 미친 듯이 마십니다. 그 아버지가 일찍이 낭야군의 구장이었습니다. 관로가 어려서부터 하늘의 별들을 우러러 보기를 좋아해 밤에 잠잘 생각이 없었으나 아버지가 금지할 수 없습니다. 늘 이르기를, '집안의 닭이나 들판의 고니도 오히려 스스로 때를 알거늘 하물며 사람이 되어 세상을 살면서이겠습니까?' 라 하였습니다. 이웃 아이들과 놀 적에도 관로는 땅에 천문을 그려 일월성신을 펼쳐놓았습니다. 이윽고 조금 자라자 주역을 깊이 밝히고 풍각 風角(고대 점술의 하나)을 우러러 살피며 수학은 귀신 같은데다 관상도 잘 보게 되었습니다.

  「瑯琊太守單子春聞其名,召輅相見。時有坐客百餘人,皆能言之士。輅謂子春曰:『輅年少膽氣未堅,先請美酒三升,飲而後言。』子春奇之,遂與酒三升。

낭야의 태수, 선자춘이 그 명성을 듣고 관로를 불러 만났습니다. 그때 좌객들이 백여 명이었는데 모두 언변이 뛰어난 사람들이었습니다. 관로가 자춘에게, '제가 어려 담기가 아직 굳세지 못하니 바라건대 먼저 좋은 술 석 되를 주시면 마신 뒤 말씀 드리겠습니다' 라고 했습니다. 자춘이 기특하게 여겨 곧 술 석 되를 주었습니다.

飲畢,輅問子春:『今欲與輅為對者,若府君四座之士耶﹖』子春曰:『吾自與卿旗鼓相當。』於是與輅講論易理。輅亹亹而談,言言精奧。子春反覆辨難,輅對答如流,從曉至暮,酒食不行。子春及眾賓客,無不歎服。於是天下號為『神童』」。

다 마시자 관로가 자춘에게, '지금 저와 마주하시려 하심은 부군께서 사방에서 불러모은 인물들의 경우와 같습니까' 라고 물었습니다. 자춘은, '내 스스로 그대와 기고상당( 실력이 엇비슷함/ 실력을 겨룸)하려 하오' 라고 했습니다. 이에 자춘이 관로와 더불어 역리를 강론했습니다. 관로가 쉬지 않고 이야기해도 하는 말마다 심오했습니다. 자춘이 어려운 질문을 되풀이했지만 관로의 대답은 물흐르듯하고 아침부터 저녁까지 먹고 마시지 않았습니다. 자춘과 빈객들 가운데 탄복하지 않는 이가 없었습니다. 이로부터 천하에서 그를 일컬어 신동이라 하였습니다.

  「後有居民郭恩者,兄弟三人,皆得躄疾,請輅卜之。輅曰:『卦中有君家本墓中女鬼,非君伯母即叔母也。昔饑荒之年,謀數升之米之利,推之落井,以大石壓破其頭,孤魂痛苦,自訴於天;故君兄弟有此報,不可禳也。』郭恩等涕泣伏罪。」

뒷날 주민 가운데 곽은이란 이가 있었는데 형제 세 사람 모두 앉은뱅이가 되는 병에 걸려서 관로를 불러 점치게 했습니다. 관로가 말하기를, '점괘를 보니 그대 집안의 무덤 안에 여자 귀신이 있는데 그대의 백모 아니면 숙모이겠소. 지난 흉년이 들어 몇 되의 쌀을 탐하여 우물 안에 그분을 밀어넣고 머리를 큰 돌로 으깨버려 외로운 귀신이 고통스러워 하늘에 호소했소. 그 까닭에 그대 형제가 이런 응보를 받은 것이니 물리칠 수 없소.' 라고 하였습니다. 곽은 등이 눈물흘리며 죄를 빌었습니다.

  「安平太守王基,知輅神卜,延輅至家。 適信都令妻, 常患頭風;其子又患心痛;因請輅卜之。輅曰:『此堂之西角有二死屍。一男持矛,一男持弓箭。頭在壁內,腳在壁外。持矛者主刺頭,故頭痛;持弓箭者主刺胸腹,故心痛。』乃掘之。入地八尺,果有二棺。一棺中有矛,一棺中有角弓及箭, 木俱已朽爛。 輅令徙骸骨去城外十里埋之,妻與子遂無恙。」

안평의 태수, 왕기는 관로가 귀신처럼 점치는 것을 알아 그를 집으로 불렀습니다. 마침 신도의 아내가 늘 두통을 앓는데다 그 아들도 가슴의 병을 앓아 관로를 불러 점치게 하였습니다. 관로가 말하길, '이 집의 서남쪽에 시체가 두 구 있소. 한 사내는 모(무기의 일종)를 지니고 있고 다른 사내는 활과 화살을 갖고 있소. 모를 가진 이는 머리를 찔려 머리가 아프고 활을 가진 이는 가슴과 배를 찔려 가슴이 아픈 것이오. ' 라고 말했습니다. 이에 발굴해 여덟 자를 파들어 가니 과연 두 개의 관이 있었습니다. 관 하나는 모가, 다른 관 하나는 각궁과 화살이 있었는데 나무 조각은 이미 썩어 이지러져 있었습니다. 관로가 시켜서 해골을 성 밖 십 리에 옮겨 묻어주자 그 아내와 아들이 마침내 아무 탈이 없게 되었습니다.

  「館陶令諸葛原,遷新興太守,輅往送行。 客言輅能射覆。 諸葛原不信,暗取燕卵,蜂窠, 蜘蛛三物, 分置三盒之中, 令輅卜之。 卦成, 各寫四句於盒上。

관도령이던 제갈원이 신흥의 태수로 옮겨 가게 되자 관로가 배웅하러 갔습니다. 손님들은 관로가 숨긴 물건을 잘 찾는다고 말했지만 제갈원이 믿지 않고 몰래 제비알, 벌집, 거미 세 가지를 세 개의 함 속에 넣어 관로더러 점치라 하였습니다. 관로가 점괘를. 완성하더니 함을 각각 네 구절의 글을 함 위에 적었습니다.

其一曰:『 含氣須變 ,依乎堂宇; 雌雄以形, 羽翼舒張。 此燕卵也。』其二曰:『家室倒懸, 門戶眾多; 藏精育毒, 得秋乃化。 此蜂窠也。』其三曰:『 觳觫長足, 吐絲成羅; 尋網求食, 利在昏夜。此蜘蛛也。』滿座驚駭。」

첫째 함에 써놓기를, '기운을 품어 반드시 변하고 집처마에 의지하구나. 암수가 모양을 이뤄 날개가 펴지네. 이것은 제비알이다.' 라 했습니다. 둘째 함에는 '사는 집이 거꾸로 매달리고 드나드는 문이 많구나. 정기를 쌓아 독을 길러 가을이 되면 모습이 바뀌니 바로 벌집이다.' 라 적었습니다. 셋째 함은 '벌벌 떨며 다리를 펼치고 실을 토해 그물을 만드네. 그물 위에서 먹이를 구해 먹으니 어두운 밤이 좋겠네. 이것은 거미다.' 라 적었습니다. 자리를 메운 사람들 모두 놀라 마지않았습니다.

  「鄉中有老婦失牛,求卜之。輅判曰:『 北溪之濱, 七人宰烹;急往追尋,皮肉尚存。』老婦果往尋之,見七人於茅舍後煮食,皮肉猶存。 婦告本郡太守劉邠, 捕七人罪之,因問老婦曰:『汝何以知之﹖』

마을의 늙은 부인이 기르던 소를 잃어 점쳐 달라 하자 관로가 판단해 말하기를, '북쪽 시냇가에서 일곱 사람이 소를 잡아 삶고 있소. 서둘러 가서 찾으면 아직 가죽과 고기는 남아 있을 것이오.' 라고 했습니다. 노부인이 과연 가서 찾으니 일곱 사람이 움막 뒤에서 끓여 먹는데 가죽과 고기가 아직 남아 있었습니다. 부인이 그 고을 태수 유빈에게 고하니 일곱 사람을 붙잡아 벌주고 노부인에게 '어떻게 알아내었소?' 라고 물었습니다.

婦告以管輅之神卜。劉邠不信,請輅至府, 取印囊及山雞毛藏於盒中, 令卜之。輅卜其一曰;『內方外圓,五色成文;含寶守信,出則有章。 此印囊也。』

부인이 관로의 귀신 같은 점술을 고한다. 유빈이 믿지 않고 관로를 부중으로 불러 도장 주머니와 멧닭의 깃털을 함 속에 넣고 점치게 했습니다. 관로가 첫째 함을 점치기를, '안은 네모지고 바깥은 둥글며 오색으로 글을 이루구나. 보물을 담고 신의를 지키며 나오면 문장을 만드네. 이것은 도장 주머니다.' 라고 했습니다.


其二曰:『高岳巖巖, 有鳥朱身 ;羽翼玄黃, 鳴不失晨。 此山雞毛也。』劉邠大驚,遂待為上賓。」

둘째 함은 '높은 바위마다 어느 몸이 붉은 새가 있구나. 날개는 검고 누렇고 그 울음 아침을 놓치지 않네. 이것은 멧닭의 깃털이다.' 라고 했습니다. 유빈이 크게 놀라 마침내 상빈으로 대했습니다.

  「 一日出郊閒行, 見一少年耕於田中,輅立道傍觀之。良久,問曰:『 少年高姓、 貴庚﹖』 答曰:『姓趙,名顏。年十九歲矣。敢問先生為誰﹖』


하루는 성 밖을 나가 한가히 걷는데 어느 소년이 밭을 갈고 있기에 관로가 길가에 서서 살펴보았습니다. 한참 지나 '소년은 이름과 나이가 어찌 되시오?' 라고 물었습니다. 소년이 답하기를, '성은 조, 이름은 안이며 나이는 열아홉입니다. 감히 묻건대 선생은 누구십니까?' 라고 했습니다.

輅曰:『吾管輅也。吾見汝眉間有死氣,三日內必死,汝貌美,可惜無壽。』趙顏回家,急告其父。父聞之,趕上管輅,哭拜於地曰:『請歸救吾子!』

'나는 관로요. 내가 보니 그대의 미간에 죽음의 기운이 있어 사흘 안에 죽고 말 것이오. 그대의 용모가 아름다운데 오래 살지 못해 슬프구려.' 라고 말했습니다. 조안이 집으로 돌아가 급히 아버지에게 고했습니다. 아버지가 듣고서 관로를 뒤따라가 통곡하며 땅에 엎드려, '돌아가 제 아들을 구해 주시오!' 라고 했습니다.

輅曰:『此乃天命也,安可禳乎﹖』父告曰:『老夫止有此子,望乞垂救!』趙顏亦哭求。

관로가 '이것은 천명인데 어찌 피하겠소?' 라고 하자 부친은 '늙은이에게 이 아들 하나뿐이오. 제발 구해주시기 바라오!' 라고 말했습니다. 조안도 통곡하며 부탁했습니다.

輅見父子情切,乃謂趙顏曰:「 汝可備淨酒一瓶 ,鹿脯一塊, 來日齎往南山之中, 大樹之下,看盤石上有二人亦棋。一人向南坐,穿白袍,其貌甚惡;一人向北坐,穿紅袍,其貌甚美。汝可乘其弈興濃時, 將酒及鹿跪進之。 待其飲食畢,汝乃哭拜求壽,必得益算矣。--但切勿言是吾所教。』」

관로는 그들 부자의 애절한 모습을 보고 마침내 조안에게 말하기를, '그대는 맑은 술 한 병과 사슴 육포 한 덩이를 지니고 내일 남산 속 큰 나무 아래를 찾아가면 반석 위에서 어느 두 사람이 바둑을 두고 있을 것이오. 한 사람은 남쪽을 바라보고 앉아 흰 도포를 입었는데 그 용모가 심히 추할 것이오. 다른 한 사람은 북쪽을 바라보고 앉아 붉은 도포를 입었는데 그 용모가 몹시 아름다울 것이오. 그대는 그 바둑판이 한창 물 오른 틈을 타서 술과 사슴 육포를 무릎꿇고 바치시오. 그 음식을 다 먹기를 기다려 바로 흐느끼며 엎드려 오래 살게 달라 부탁하면 반드시 더해 줄 것이오. 다만 절대로 내가 가르쳤다고 말해선 안 되오.' 라고 했습니다.

  老人留輅在家。次日,趙顏攜酒脯盃盤入南山之中。約行五六里,果有二人於大松樹下盤石上 奕棋。 全然不顧,趙顏跪進酒脯。二人貪著棋,不覺飲酒已盡。趙顏哭拜於地而求壽,二人大驚。

노인이 관로를 집에 머물게 하고 다음날 조안이 술과 사슴 육포, 술 쟁반을 를 지니고. 남산 속으로 들어갔습니다. 약 오, 육 리를 가자 과연 두 사람이 큰 소나무 아래 반석 위에서 바둑을 두고 있었습니다. 그들이 전혀 돌아보지 않는데 조안이 무릎꿇고 슬과 육포를 바쳤습니다. 두 사람은 바둑에 열중해 저도 모르게 어느새 술을 다 마셨습니다. 조인이 울며 땅에 엎드려 목숨을 구하니 두 사람이 크게 놀랐습니다.

穿紅袍者曰:『此必管子之言也。吾二人既受其私,必須憐之。』穿白袍者,乃於身邊取出簿籍檢看,謂趙顏曰:『汝今年十九歲,當死。吾今於『十』字上添上一『九』字,汝壽可至九十九。回見管輅,教再休泄漏天機;不然, 必致天譴。 』穿紅者出筆添訖,一陣香風過處,二人化作二白鶴,沖天而去。」

붉은 도포를 입은 이가 말하기를, '이것은 틀림없이 관로가 말한 것이오. 우리 두 사람이 벌써 그의 물건을 받았으니 그를 가련히 여겨야게소.' 라고 말해습니다. 하얀 도포를 입은 이가 이에 품 속에서 장부를 꺼내어 살피더니 조안에게 이르기를, '그대는 올해 열아홉에 죽어야 했소. 내 이제 열 십 자에 한 획을 더해 아홉 구 자로 만들 테니 그대의 수명이 아흔 아홉 살에 이를 것이오. 돌아가 관로를 만나거든 다시는 천기를 누설하지 말라 하시오. 그렇지 않으면 반드시 천벌을 받을 것이오.' 라고 했습니다. 붉은 옷을 입은 이가 붓을 꺼내어 한 획을 더하고 한바탕 향기로운 바람이 불더니 두 사람은 백학 두 마리가 되어 하늘로 치솟아 사라졌습니다.

  趙顏歸問管輅。輅曰:『穿紅者,南斗也;穿白者,北斗也。』顏曰:『吾聞北斗九星,何止一人﹖』輅曰:『散而為九,合而為一也。 北斗注死, 南斗注生。今已添注壽算,子復何憂﹖』父子拜謝。自此管輅恐泄天機,更不輕為人卜。此人現在平原, 大王欲知休咎, 何不召之﹖」

조안이 돌아가 관로에게 묻자 관로가 말하기를, '붉은 옷을 입은 이는 남두성이요 흰 돗을 입은 이는 북두성이오.' 라고 말했습니다. 이에 조안이 '제가 듣기에 북두는 아홉 개의 별이라던데 어찌 겨우 한 사람이었습니까?' 라고 물느니 관로는 '흩어지면 아홉이 되고 합치면 하나가 되오. 북두는 죽음을 맡고 남두는 생명을 맡고 있소
이제 이미 수명을 늘려 주었는데 그대는 또 무엇을 걱정하겠소?' 라고 했습니다. 부자는 절을 올리며 고마워했습니다. 이로부터 관로는 천기를 누설할까 두려워 다시는 함부로 남을 위해 점을 치지 않았습니다. 그 사람이 현재 평원 고을에 사는데 대왕께서 휴구 休咎 (길흉)을 아시고자 하신다면 어찌 그를 부르지 않겠습니까?"

  操大喜,即差人往平原召輅。輅至,參拜訖,操令卜之。輅答曰:「 此幻術耳, 何必為憂﹖」

조조가 크게 기뻐 즉시 사람을 평원으로 보내어 관로를 부른다. 관로가 도착해 인사를 마치자 조조가 점을 치라 명한다. 관로가 답한다.

"이것은 환술(사람의 눈을 속이는 마술)일 뿐인데 무엇을 걱정하시겠습니까?"

操心安,病乃漸可。操令卜天下之事。輅卜曰:「 三八縱橫, 黃豬遇虎;定軍之南, 傷折一股。」 又今卜傳祚修短之數。

조조가 안심하더니 병이 점점 낫는다. 조조가 천하의 일을 점치라 명한다. 관로가 점을 쳐 말한다.

"삼팔(3*8 즉 건안 24년)에 이리저리 종횡하다가 누런 멧돼지가 범을 만나겠군요. 정군산의 남쪽에서 고굉지신(몹시 소중한 신하)을 잃겠습니다. "

조조가 또한 앞으로 자손들의 운수가 어떨지 점치게 명한다.

輅卜曰:「 獅子宮中, 以安神位 ;,子孫極貴。」操問其詳。輅曰:「茫茫天數,不可預知。待後自驗。」

관로가 점을 쳐 말한다.

"사자궁 안에 신위를 놓게 되니 자손이 극히 귀한 신분에 오르겠습니다."

조조가 자세한 것을 묻자 관로가 말한다.

"망망한 천수를 예측할 수 없습니다. 뒷날을 기다리면 저절로 드러날 것입니다."

  操欲封輅為太吏。 輅曰:「 命薄相窮, 不稱此職, 不敢受也。」操問其故。答曰;「輅額無生骨, 眼無守睛; 鼻無樑柱, 腳無天根; 背無三甲,腹無三壬。只可泰山治鬼,不能治生人也。」

조조가 관로를 태사 벼슬에 봉하려 하자 관로가 말한다.

"제 명운이 박하고 생김새가 궁해서 이런 벼슬이 알맞지 않아 감히 받아드릴 수 없습니다. "

조조가 그 까닭을 묻자 관로가 답한다.

"제 이마는 생골 生骨(장수할 골상)이 없고 제 눈은 수정 守睛(눈에서 드러나는 정신적 면모)이 없으며 제 코는 콧대가 없고 다리는 천근 天根(발꿈치)이 없습니다. 등에는 삼갑 三甲(장수할 징표)이 없고 배에는 삼임 三壬(장수할 징표)이 없습니다. 다만 태산에서 귀신을 다스릴 수는 있으나 산 사람을 다스릴 수는 없습니다."

操曰:「汝相吾若何﹖」輅曰:「位極人臣,又何必相﹖」再三問之,輅但笑而不答。操令輅遍相文武官僚。輅曰:「皆治世之臣也。」操問休咎,皆不肯盡言。後人有詩讚管輅曰:

"그대가 보기에 내 관상은 어떻소?"

"지위가 이미 신하로서 지극하시거늘 어찌 꼭 관상을 보시려 하십니까?"

거듭 묻지만 관로는 웃기만 할 뿐 대답하지 않는다. 조조가 문무관리들의 관상을 두루 보도록 시키자 관로가 말한다.

"모두 세상을 다스릴 만한 신하들입니다."

조조가 길흉을 묻지만 모든 것을 말하지는 않으려 한다. 뒷날 누군가 시를 지어 관로를 기렸다.

平明神卜管公明, 能算南辰北斗星。
八卦幽微通鬼竅, 六爻玄奧究天庭。
預知相法應無壽, 自覺心源極有靈。
可惜當年奇異術, 後人無復授遺經。

해뜰 무렵에도 신복 神卜 관공명은
능히 남진 南辰과 북두성을 헤아렸네
팔괘로써 깊이 귀신과도 통하고
육효로써 하늘의 뜻을 밝혔네
관상을 보면 징조와 단명을 예지하고
스스로 깨달아 마음 속에 신령을 갖췄네
애석하다! 그때 기이한 술법을 펼쳤지만
뒷날 사람들은 그 경전을 얻지 못했네

操令卜東吳,西蜀二處。輅設卦云:「東吳主亡一大將,西蜀有兵犯界。」操不信。忽合淝報來:「東吳陸口守將魯肅身故。」操大驚,便差人往漢中探聽消息。不數日,飛報:「劉玄德遣張飛, 馬超屯兵下辦取關。 」操大怒,便欲自領兵再入漢中,令管輅卜之,輅曰:「大王未可妄動。來春許都必有火災。」

*身故 /신고/ 죽다. 사망하다.

조조가 명하여 동오와 서촉 두 곳을 점치게 한다. 관로가 점괘를 이야기한다.

"동오의 군주는 대장 하나를 잃겠고, 서촉은 병력을 동원해 경계를 침범하겠습니다."

조조가 믿지 않는데 문득 합비에서 보고가 들어온다.

"동오의 육구를 수비하던 장수, 노숙이 죽었습니다."

조조가 크게 놀라 곧 사람을 한중으로 보내 소식을 듣게 한다. 며칠 안 돼, 급보가 날라든다.

"유비가 장비와 마초를 보내 하판에 병력을 주둔해 관문을 점령하려 합니다."

조조가 크게 노해 곧 스스로 병력을 이끌고 한중으로 들어가려 하며 관로에게 이를 점치게 하니 관로가 말한다.

"대왕께서 아직 함부로 움직이시면 안 됩니다. 오는 봄에 반드시 허도에 화재가 있겠습니다."

  操見輅言累驗,故不敢輕動,留居鄴郡,使曹洪領兵五萬,往助夏侯淵,張郃同守東川 ; 又差夏侯惇領兵三萬,於許都 來往巡警, 以備不虞;

조조가 보니 관로의 말이 여러차례 맞아떨어져 감히 가벼이 움직이지 못하고. 업군에 머물며 조홍에게 명하여 병력 5만을 거느려 하후연과 장합을 도와 함께 동천을 지키라 한다. 또한 하후돈을 보내 허도에서 병력 3만을 거느려 와서 순찰을 돌며 미리 불우 以虞(뜻밖의 일)를 대비하게 한다.

又教長史王必總督御林軍馬。主簿司馬懿曰:「王必嗜酒性寬,恐不堪任此職。」操曰:「王必是孤披荊棘歷艱難時相隨之人,忠而且勤,心如鐵石,最足相當。」

또한 장사 벼슬의 왕필로 하여금 어림군을 총독하게 한다. 주부 벼슬의 사마의가 말한다.

"왕필은 술 마시기를 좋아하고 성미가 느긋해 이러한 직무를 감당하지 못할까 두렵습니다."

"왕필은 고(제후가 스스로를 가리키는 말)가 가시밭길을 걷고 어렵던 때에 따르던 사람인데다 충성스럽고 근면하며 마음이 철석 같아 가장 알맞은 사람이오."

遂委王必領御林軍馬屯於許都東華門外。 時有一人姓耿,名紀,字季行, 洛陽人也; 舊為丞相府掾, 後遷侍中少府, 與司直韋晃甚厚; 見曹操進封王爵,出入用天子車服,心甚不平。

마침내 왕필에게 지시해 어림군을 총독해 허도의 동화문 밖에 주둔하게 한다. 이때 한 사람이 있었으니 성은 경, 이름은 기, 자는 계행으로 낙양 사람이다. 예전에 승상부의 관리를 지내다 시중소부로 자리를 옮겼는데 사직 벼슬의 위황과 매우 두텁게 사귀었다. 그는 조조가 나아가 왕의 작위를 받고 출입 시에 천자의 복장을 하는 것을 보고 마음 속으로 몹시 불평하였다.

建安二十三年春正月,耿紀與韋晃密議曰:「操賊奸惡日甚,將來必為篡逆之事。吾等為漢臣, 豈可同惡相濟﹖」

건안 이십삼 년 봄 정월에 경기가 위황과 더불어 몰래 의논해 말한다.

"조조 역적 놈이 날이 갈수록 더욱 간악해지니 장차 찬역을 저지르고 말 것이오. 우리가 한나라 신하이거늘 어찌 악당을 돕겠소?"

韋晃曰:「吾有心復人,姓金, 名褘,乃漢相金日磾之後, 素有討操之心;更兼與王必甚厚。若得得同謀,大事濟矣。」

위황이 말한다.

"내게 심복이 있으니 성은 김이요 이름은 위인데 바로 한나라 재상이던 김일제의 후예요. 늘 조조를 토벌할 마음을 갖고 있소. 게다가 왕필과 교분이 몹시 두텁소. 만약 함께 모의할 수 있다면 대사가 이뤄질 것이오."

耿紀曰:「他既與王必交厚。豈肯與我同謀乎﹖」韋晃曰:「且往說之,看是如何。」

"그가 이미 왕필과 교분이 두터운데 어찌 우리와 기꺼이 공모하겠소?"

"일단 찾아가서 말해보고 어쩌나 봅시다."

  於是二人同至金褘宅中。褘接入後堂,坐定。晃曰: 「德偉與王長史甚厚, 吾三人特來告求。」褘曰:「所求何事﹖」

이에 두 시람이 함께 김위의 집을 찾아간다. 김위가 후당으로 맞아들여 자리잡는다. 위황이 말한다.

"덕위께서 왕 장사와 몹시 교분이 두텁다 하기에 우리 세 사람이 특별히 부탁드리러 왔소."

"부탁하실 일은 무엇이오?"

晃曰:「吾聞魏王早晚受禪, 將登大寶, 公與王長史必高遷。望不相棄, 曲賜提攜, 感德非淺!」褘拂袖而起。
위황이 말한다.

"듣자니 위왕께서 조만간 선위를 받으셔 장차 대보(황제의 자리)에 오르신다면 공께서 왕 장사와 더불어 틀림없이 높은 벼슬로 옮기시겠지요. 바라건대 저희를 버리지 마시고 손을 내밀어 주시면 은덕을 결코 잊지 않겠소!"

김위가 옷소매를 털며 일어선다.

適從者奉茶至,便將茶潑於地上。晃佯驚曰:「德偉故人,何薄情也﹖」褘曰:「吾與汝交厚,為汝等是漢朝臣宰之後;今不思報本,欲輔造反之人,吾有何面目與汝為友!」耿紀曰:「奈天數如此,不得不然耳!」

마침 하인이 차를 내어 온 것을 곧바로 바닥에 내던져 버린다. 위황이 놀란 척하며 말한다.

"덕위께서 아는 사람에게 어찌 박정하시오?"

"내가 그대와 친분을 쌓은 것은 그대가 한나라 신하의 후예이기 때문이었소. 이제 보답할 생각은 않고 반역자를 도우려 하니 내 무슨 면목으로 그대와 벗하겠소?"

경기가 말한다.

"아무래도 하늘의 뜻이 이러하거늘 어쩔 수 없지 않겠소!"

  褘大怒。耿紀,韋晃,見褘果有忠義之心,乃以實情相告曰:「吾等本欲討賊,求足下。前言特相試耳。」

이 말에 김위가 크게 노하자 경기와 위황은 김위에게 과연 충의로운 마음이 있음을 알아 비로소 참뜻을 알린다.

"우리는 본래 역적을 토벌할 마음을 가져 족하께 부탁하러 온 것이오. 앞서 한 말들은 일부러 떠본 것이오."

褘曰:「吾累世漢臣,安能從賊?公等欲扶漢室,有何高見﹖」晃曰:「雖有報國之心,未有討賊之計。」

"우리 집안은 대대로 한나라 신하이거늘 어찌 역적을 따르겠소? 공들께서 한실을 바로잡고자 하신다니 무슨 고견이 있소?"

위황이 말한다.

"비록 나라에 보답할 마음은 있으나 아직 역적을 토벌할 계책은 없소이다."

褘曰:「 吾欲裏應外合, 殺了王必,奪其兵權, 扶助鑾輿, 更結劉皇叔為外援,操賊可滅矣。」

"안팎으로 힘을 합쳐 왕필을 죽이고 그 병권을 빼앗아 난여(임금이 타는 가마)를 부조하고 더욱이 유 황숙과 연결해 외부에서 돕게 하면 조조 도적놈을 없앨 수 있겠소."

  二人聞之,撫掌稱善。褘曰:「吾有心腹二人,與操賊有殺父之仇,現居城外, 可用為羽翼 。」耿紀問是何人。

두 사람이 듣더니 손뼉을 치며 칭찬한다. 김위가 말한다.

"내게 심복 두 사람이 있는데 조조 놈과는 부친을 죽인 원수를 지고 현재 성 밖에 머물고 있으니 우익(날개)으로 삼을 수 있소."

그가 누구인지 경기가 묻는다.

褘曰:「太醫吉平之子: 長名吉邈, 字文然; 次名吉穆, 字思然。操昔為董承衣帶詔事,曾殺其父。二子逃竄遠鄉,得免於難。今已潛歸許都。若使相助討賊,無有不從。」

"태의를 지낸 길평의 아들들인데 장남은 이름이 길막, 자가 문연이요 차남은 이름이 길목, 자가 사연이오. 조조가 지난 날 동승의 의대 속 밀조 사건에 연루해 그 부친을 죽였소. 두 아들은 멀리 달아나 겨우 어려움을 벗어났다가 몰래 허도로 돌아와 있소. 만약 그들에게 역적을 토벌하는 것을 도우라 하면 따르지 않을 리 없소."

  耿紀,韋晃大喜。金褘即使人密喚二吉。須臾,二人至。褘具言其事。二人感憤流淚,怨氣沖天,誓殺國賊。

경기와 위황이 크게 기뻐한다. 김위가 즉시 사람을 시켜 길막과 길목 두 사람을 부른다. 잠시 뒤 두 사람이 도착하자 김위가 그 일을 자세히 말한다. 두 사람이 분노에 떨어 눈물 흘리며 원한이 하늘을 찌르는 가운데 국적(나라의 역적)을 죽일 것을 맹서한다.

金褘曰:「正月十五日夜間,城中大張燈火, 慶賞元宵。 耿少府,韋司直,你二人各領家僮,殺至王必營前;只看營中火起,分兩路殺入;殺了王必,逕跟我入內,請王子登五鳳樓, 召百官面諭討賊。 吉文然兄弟於城外殺入,放火為號,各要揚聲,叫百姓誅殺國賊,截住城內救軍;待天子降詔,招安已定,便進兵殺奔鄴郡擒曹操, 即發使齎詔召劉皇叔。 今日約定, 至期二更舉事, 勿似董承自取其禍。」五人對天說誓, 歃血為盟, 各自歸家,整頓軍馬器械,臨期而行。

김위가 말한다.

"정월 보름날 야간에 성 안에서 크게 등불을 밝히고 대보름을 축하할 것이오. 경 소부, 위 사직 두 분께서 각각 가동(하인)들을 거느리고 왕필의 군영 앞으로 달려가시오. 군영 안에서 불이 치솟거든 양 갈래로 나눠 돌입하시오. 왕필을 죽이고 바로 나와 함께 궁궐 안으로 들어가 천자를 모시고 오봉루에 올라 문무백관을 불러 역적을 토벌하라 그들 앞에서 지시할 것이오. 길문연 형제는 성 밖에서 돌입해 불을 놓아 신호로 삼고 곳곳에서 함성을 지르며 백성을 규합해 나라의 역적을 주살하자 해서 성 안의 구원 병력을 가로막으시오. 천자께서 조서를 내려 백성을 안정시키고 나서 바로 업군으로 진병해 조조를 사로잡고 즉시 사자를 보내 천자의 조서를 전달해 유황숙을 불러 들일 것이오. 오늘 약속을 정해 이 경에 거사할 때까지 절대로 동승이 화를 자초한 것을 되풀이해서는 안 될 것이오."

다섯 사람이 하늘에 서약하고 피를 나눠 마셔 다짐하고 각자 집으로 돌아가 군마와 무기를 정돈해 거사를 기다린다.

  且說耿紀,韋晃二人, 各有家僮三四百, 預備器械。吉邈兄弟,亦聚三、四百人口,只推圍獵。安排已定。

한편 경기와 위황 두 사람은 각각 집안에 가동들 삼, 사백이 있어 무기를 예비한다. 길막 형제도 역시 삼, 사백 인을 모우고 사냥 몰이꾼이라고 핑계를 댄다. 이렇게 안배를 마친다.

金褘 先期 來見王必,言:「方今海宇稍安,魏王威震天下;今值元宵 令節, 不可不放燈火,以示太平氣象。」

김위가 미리 왕필을 찾아가 말한다.

"이제 막 해우(천하)가 조금 안정되고 위왕께서 위엄을 천하에 떨치십니다. 이제 대보름 영절(명절)을 맞이하니 등불을 밝혀 천하태평의 기상을 보이지 않을 수 없습니다."

王必然其言,告諭城內居民, 盡張燈結彩, 慶賞佳節。至正月十五夜, 天色晴霽, 星月交輝。 六街三市, 競放花燈。 真個金吾不禁, 玉漏無催!

왕필이 그 말을 따라 성 안 주민들에게 일러 등불을 밝히고 색색으로 장식해 명절을 축하하라 한다. 정월 대보름에 이르러 하늘은 맑고 별들과 달이 나란히 빛난다. 육가삼시(번화가) 거리마다 꽃등을 다투어 달았다. 참으로 금오(치안관리)가 금지하지 않으니 옥루(물시계)도 재촉하지 않는구나!

  王必與御林諸將,在營中飲宴。二更以後,忽聞營中吶喊,人報「營後火起!」王必慌忙出帳看時,只見火光亂滾;

왕필이 어림군의 여러 장수들과 군영 안에서 주연을 갖는다. 이 경이 지나 문득 "영채 뒤에서 불길이 치솟습니다!' 라고 보고하기에 왕필이 황망히 막사를 나가 바라보지만 불빛이 마구 넘실거릴 뿐이다.

又聞喊殺連天, 知是營中有變,急上馬出南門,正遇耿紀, 一箭射中肩膊, 幾乎墜馬,遂望西門而走。

또한 함성 소리 하늘을 찌르니 영채 안에 무슨 변고가 있음을 알아 급히 말에 올라 남문을 나가다 바로 경기와 마주쳐 화살 한 발읗 어깨에 맞아 자칫 말에서 떨어질 뻔한다. 곧 서문 쪽으로 달아난다.

背後有車趕來。王必著忙,棄馬步行,至金褘門首,慌叩其門。原來金褘一面使人於營中放火;一面親領家僮隨後助戰,只留婦女在家。

그 배후를 어느 수레가 뒤쫓아 온다. 왕필이 다급해 말을 버리고 걸어가 김위의 문 앞에 이르러 황급히 문을 열라 외친다. 알고보니 김위는 사람을 시켜 영채 안에 방화하는 한편, 몸소 가동들을 데리고 뒤따라 싸움을 돕느라 부녀자들만 집안에 남겨 놓고 있었다.

  時家中聞王必叩門之聲,只道金褘歸來。褘妻從隔門便問曰: 「王必那廝殺了麼!」 王必大驚,方俉金褘同謀,逕投曹休家報知金褘,耿紀等同謀反。

그때 집안 사람들은 왕필이 문 밖에서 문을 열라 외치자 김위가 돌아온 줄만 안다. 김위의 처가 문을 사이에 두고 바로 묻는다.

"왕필을 그러면 죽이셨수?"

왕필이 크게 놀라며 비로소 김위가 공모한 것을 깨달아 곧장 조휴의 집으로 달려가 김위와 경기 등이 함께 반란을 모의한 것을 알린다.

休急披掛上馬,引千餘人在城中拒敵。城內四下火起, 燒著五鳳樓, 帝避於深宮。 曹氏心腹爪牙, 死據宮門。 城中但聞人叫: 「殺盡曹賊,以扶漢室!」

조휴가 급히 갑옷을 걸치고 말에 올라 천여 명을 거느려 성 안에서 맞서 싸운다. 성 안 사방에서 불길이 일어 오봉루마저 불타자 황제가 깊은 궁궐로 대피한다. 조 씨의 심복과 조아(손톱과 어금니처럼 쓸모 있는 사람)들이 죽기살기로 궁문을 지킨다. 성 안에서 사람들이 외치는 소리는 오로지 이렇다.

"조적(조 씨 역적)들을 모조리 죽여 한실을 바로잡자!"

  原來夏侯惇奉曹操命,巡警許昌,領三萬軍,離城五里屯紮;是夜遙望見城中火起,便領大軍前來,圍住許都, 使一枝軍入城接應。

원래 하후돈은 조조의 명령을 받들어 허창(허도)을 순찰하고 경계하며 삼만 군사를 거느려 성 밖 오 리에 주둔하고 있었다. 이날 밤 멀리 성중에서 불길이 치솟자 곧 대군을 거느려 먼저 달려와 허도를 에워싸 한 갈래 군사를 성 안으로 들여 보내 돕게 한다.

曹休直混殺至天明。耿紀,韋晃等無人相助。人報金褘,二吉皆被殺死。耿紀,韋晃,奪路殺出城門,正遇夏侯惇大軍圍住,活捉去了。

조휴가 해뜰 녘까지 마구 무찌르지만 경기와 위황 두 사람을 아무도 돕지 않는다. 누군가 김위에게 알리기를, 길 씨 형제 두 사람 모두 벌써 살해됐다는 것이다. 경기와 위황이 길을 뚫고 성문을 서둘러 빠져나가다 때마침 하후돈의 대군과 마주쳐 사로잡혀 끌려간다.

手下百餘人皆被殺。夏侯惇入城,救滅遺火,盡收五人老小宗族,使人飛報曹操。操傳令教將耿,韋二人,及五家宗族老小,皆斬於市,並將在朝大小百官, 盡拏解鄴郡, 聽侯發落。

그들의 수하 백여 명도 모조리 살해된다. 하후돈이 입성해 잔불을 끄고, 주동자 다섯의 남녀노소 종족을 모두 잡아들이고, 사람을 보내 조조에게 급보한다. 조조가 명령을 전하기를, 경기, 위황 두 사람과 그들의 노소 종족을 모두 저잣거리에서 참하고, 조정의 대소 백관(지위가 높고 낮은 여러 관리들)을 모조리 업군으로 압송해 발락(처분)을 기다리라 한다.

  夏侯惇押耿, 韋二人至市曹。 耿紀厲聲大叫曰:「曹阿瞞,吾生不能殺汝, 死當作厲鬼以擊賊!」 劊子手以刀搠其口, 流血滿地,大罵不絕而死。 韋晃以面頰頓地曰: 「可恨!可恨!」 咬牙皆碎而死。 後人有詩讚曰:

하후돈이 경기와 위황 두 사람을 압송해 시조(상업밀집지역)에 이르자 경기가 성난 목소리로 크게 외친다.

"조아만(조조를 멸시해 부르는 말)아! 내 살아서 네놈을 죽이지 못하나 죽어서 마땅히 여귀(악귀)가 돼서라도 역적놈을 쳐죽이고야 말겠다!"

회자수(사형을 집행하는 망나니)가 그 입을 도려내어 피가 흘러 땅을 가득 적셔도 크게 욕하기를 멈추지 않다가 죽는다. 위황이 이마(원문의 면협은 뺨을 뜻하지만)로 땅을 찧으며 말한다.

"참으로 한스럽구나! 참으로 한스럽구나!"

이를 박박 갈아 모두 부숴져 숨을 거둔다. 뒷날 누군가 시를 지어 기렸다.

耿紀精忠韋晃賢,
各持空手欲扶天。
誰知漢祚相將盡,
恨滿心胸喪九泉。

경기는 참으로 충성스럽고 위황은 어질어
각각 맨손으로 하늘을 떠받치려 하였구나
누가 알았으리! 한나라 운수가 다하여
마음 가득 한을 품고 구천을 헤매게 될 줄을!

  夏侯惇盡斬五家老小宗族,將百官解赴鄴郡。 曹操於教場立紅旗於左、 白旗於右,下令曰:「耿紀,韋晃等造反,放火焚許都,汝等亦有出救火者,亦有閉門不出者。如曾救火者,可立於紅旗下;如不曾救火者,可立於白旗下。」

하후돈이 다섯 집안의 남녀노소 종족(일가친척)을 모조리 죽인 뒤 대소 백관을 업군으로 압송해 온다. 조조가 교장(군대를 조련하고 검열하는 곳)의 왼쪽에 붉은 깃발을 세우고, 오른쪽에 하얀 깃발을 세워 명령을 내린다.

"경기와 위황 등이 조반(반역을 저지름)해 불을 놓아 허도를 불사를 때 너희 가운데 밖으로 나와서 불을 끈 자가 있는가 하면, 문을 닫은 채 나오지 않은 자도 있다. 일찍이 불을 끄러 나온 자는 홍기 아래 설 것이요 일찍이 불을 끄지 않은 자는 백기 아래 서야 할 것이다."

眾官自思救火者必無罪,於是多奔紅旗之下。三停內只有一停立於白旗下。操教盡拏立於紅旗下者。眾官各言無罪。

관리들이 생각해보니 불을 끈 자는 필시 죄가 없을 터라 많은 이들이 홍기 아래로 몰려간다. 겨우 삼분의 일만이 백기 아래 선다. 그런데 조조가 홍기 아래 선 자들을 모조리 잡아들이라 하자 관리들이 제각기 무죄를 말한다.

操曰:「汝當時之心,非是救火,實欲助賊耳。」盡命牽出漳河邊斬之,死者三百餘員。其立於白旗下者,盡皆賞賜, 仍令還許都。

조조가 말한다.

"너희들의 그때 마음은 불을 끄러 나온 게 아니라 실은 역적을 도우러 나온 것이다. "

장하의 물가로 모조리 끌고가서 처형하게 하니 죽은 자가 삼백여 명이다. 그때 백기 아래 선 자들에게 모두 상을 내리고 허도로 돌아갈 것을 명한다.

  時王必已被箭瘡發而死,操命厚葬之。令曹休總督御林軍馬, 鍾繇為相國, 華歆為御史大夫。 遂定侯爵六等十八級, 關西侯爵十七級,皆金印紫綬。

이때 왕필은 이미 화살 맞은 상처가 도져 죽어 조조가 명하여 후하게 장례를 지낸다. 조조의 명으로, 조휴는 어림군을 총독하고 종요는 상국을 맡고, 화흠은 어사대부가 된다. 결국 후작(고대 5등급 작위 가운데 제2 등급)을 6등 18급으로 정하고 관서의 후작도 17급으로 정해 모두에게 황금 도장과 자주색 인수(관리의 인감을 매는 줄)를 내린다.

又置關內外侯十六級, 銀印龜組墨綬; 五大夫十五級, 銅印鐶組綬。 定爵封官, 朝廷又換一班人物。 曹操方悟管輅火災之說,遂重賞輅。輅不受。

또한 관내외후 16급을 두어 은 도장과 구조묵수(거북 장식의 검은 색 인수)를 내린다. 다섯 대부 15급을 두어 구리 도장과 고리 달린 인수를 내린다. 작위를 정하고 벼슬을 봉하고 조정에서도 인물들을 한바탕 바꾼다. 조조가 비로소 관로가 말했던 화재 이야기를 깨달아 관로에게 크게 상을 내리지만 관로는 받지 않는다.

  卻說曹洪領兵到漢中,令張郃,夏侯淵各據險要。 曹洪親自進兵拒敵。 時張飛自與雷同守巴西。 馬兵至下辦, 令吳蘭為先鋒, 領軍哨出, 正與曹洪軍相遇,吳蘭欲退。

한편 조홍은 병력을 이끌고 한중에 이르러 장합과 하후연에게 명령해 제각기 험요(험준한 요충지)를 점거하게 한다. 조홍이 친히 진병해 적병과 맞선다. 이때 장비 스스로 뇌동과 더불어 파서를 지키고 있었다. 마병(기병)이 하판에 이르자 오란에게 선봉을 맡겨 군사를 이끌고 정찰에 나서게 명한다. 때마침 조홍의 군사들과 마주치자 오란이 물러나려 한다.

牙將任夔曰: 「賊兵初至,若不先挫其銳氣,何顏見孟起乎﹖」於是驟馬挺槍搦曹洪戰。洪自提刀躍馬而出。

아장(하급군관) 임기 任夔가 말한다.

"적병이 오자마자 그 예기를 먼저 꺾지 못하면 무슨 낯으로 맹기(마초)를 만나뵙겠습니까?"

이에 말을 내달려 창을 꼬나잡고 조홍에게 싸움을 건다. 조홍이 친히 칼을 들고 말을 내몰아 나온다.

交鋒三合,斬任夔於馬下,乘勢掩殺。吳蘭大敗,回見馬超。超責之曰:「汝不得吾令,何故輕敵致敗﹖」

교봉(교전)하여 세 번 붙어 조홍이 임기를 베어 말 아래 나뒹굴게 하고 기세를 타고 마구 무찌른다. 오란이 크게 패해 돌아가 마초를 만난다. 마초가 꾸짖는다.

"그대는 내 명령도 없이 무슨 까닭에 함부로 대적해 패전하게 되었소?"

吳蘭曰:「任夔不聽吾言,故有此敗。」馬超曰:「可緊守隘口,勿與交鋒。」 一面申報成都, 聽候行止。

"임기가 제 말을 듣지 않아 이렇게 패전했습니다."

"애구(요충지)를 견고히 지킬 것이지 절대로 교봉하지 마시오."

한편으로 성도에 신보(고하여 알림)하여 어찌 행동할지 듣게 한다.

曹洪見馬超連日不出,恐有詐謀,引軍退回南 鄭。張郃來見曹洪,問曰:「將軍既已斬將,如何退兵?」

조홍은 마초가 연일 출전하지 않자 음모가 있을까 두려워 군사를 이끌고 남정으로 돌아간다. 장합이 와서 조홍을 만나 묻는다.

"장군께서 이미 적장을 참하고도 어찌 병력을 물리시오?"

洪曰:「吾見馬超不出,恐有別謀。且我在鄴都,聞神 卜管輅有言:當於此地折一員大將。 將管輅語照應: 誰知不是此一員,卻是那一員也。吾疑此言,故不敢輕進。

"내가 보니 마초가 츨전하지 않아 따로 무슨 음모가 있을까 걱정이오. 게다가 내가 업군에 있을 때 들으니 신복(신통한 점술가)이라는 관로가 말하기를, 이곳에서 한 사람의 대장을 잃게 된다 했소. 장차 관로의 말이 들어맞으면 그 한 사람이 바로 이 사람이 될지 저 사람이 될지 누가 될지 누가 알겠소? 내 이 말이 의심스러워 감히 함부로 진군하지 못하겠소."

張郃大笑曰:「 將軍行兵半生, 今奈何信卜者之言而惑其心哉!不信卜,亦是豪傑。郃雖不才,願以本部兵取巴 西。若得巴西,蜀郡易耳。」

장합이 크게 웃으며 말한다.

"장군께서 행병(병력 운용/ 용병)하신지 반생(반평생)이신데 이제 어찌 복자(점쟁이)의 말을 믿어 마음을 어지럽히시오! 점술을 믿지 않아야 역시 호걸이라 할 것이오. 제 비록 재주 없으나 바라건대 본부 병력을 이끌고 파서를 취하겠나이다. 파서를 얻게 되면 촉군도 쉬울 따름이오."

洪曰:「巴西守將張飛,非比等閒,不可輕敵。」張郃曰:「人皆怕張飛,吾視之如 小兒耳。 但曰彼丈夫我丈夫可耳, 乃 曰我丈夫而彼小兒, 只怕這個老張, 還不認得那個老張也。 此去必擒之!」


"파서를 지키는 장수인 장비는 얕볼 이가 아니니 함부로 대적할 수 없소."

"사람들 모두 장비를 두려워하나 제가 보기엔 그저 어린 애 같소. 그도 장부이고 나 또한 장부라면 장군의 말씀이 맞소만, 내가 장부이고 그가 어린 애인데도 단지 그깟 늙은 장비를 무서워해 저 늙은 장비를 제대로 못 알아보냐 말이오. 이번에 가면 반드시 그 자를 잡아버리겠소!"

洪 曰:「 倘有疏失若何? 」郃曰:「甘當軍令。」 洪勒了文狀, 張郃進兵。

"만약 잘못되면 어쩔 셈이오?"

"마땅히 달게 군령을 받겠소!"

조홍이 문장(군령장)을 받아낸 뒤 장합이 진병(진군)한다.

正是: 自古驕兵多致敗,從來輕敵少成功

未知勝負如何,且看下文分解

예로부터 교만한 군사는 패배가 많고
지금까지 적을 업신여기면 성공이 적었다

승부가 어찌될지 모르겠구나. 다음 회에 풀리리다.


덧글

  • 시무 2010/11/24 23:01 # 삭제 답글

    난세의 간웅에게 한나라따위는 이미 저버린지오래..ㅎ

    오대장중 한명인 장합이 된통당하겠군요~
  • 뽀도르 2010/11/25 09:44 #

    같은 장 씨한테 된통 당하네요. 그래도 하후연과 달리 목숨은 부지하니...
  • 시무 2010/11/27 20:21 # 삭제 답글

    훗날 황충이 하후연을 벤것을 보고

    유비가 " 차라리 장합을 베었으면 더 좋았을것을.."하고 탄식하죠.

    총대장으로서 마속을 가정에서 대파하고 제갈량의 북벌을 사마의와함께 수없이 막아냈죠

    비록 연의에서는 사마의의 명을 듣지않아 추격중 화살을 맞아 사망하지만

    위략에서는 위의 대권에 도전하려는사마의 부자와 위의 충신인 장합이 정치적 대립관계에 놓이면서

    사마의의 추격 명령을 거부하나 결국 명령을 따르다 죽죠

    촉에 조운이 있다면 위에는 장합이 있다

    소요진의 장료가있다면 장안에는 장합이 있다는 말이 있습니다.

    항장으로서 타계후 조예에게 시후까지 하사받는 제갈량이 인정한 대단한 장수입니다ㅎ








  • 뽀도르 2010/11/29 09:35 #

    장합 같은 인재를 놓친 원소가 망한 건, 여러모로 당연하군요.
댓글 입력 영역