[원문삼국지] 제13회: 이각, 곽사 크게 싸우다. 원문삼국지 原文三國志


서황 徐晃 Xu Huang

第十三回 李傕郭汜大交兵 楊奉董承雙救駕

제13회: 이각, 곽사 크게 싸우고,  양봉, 동승이 함께 거가를 구하다.

卻說曹操大破呂布於定陶,布乃收集敗殘軍馬於海濱,眾將皆來會集,欲再與曹操決戰。陳宮曰:「今曹兵勢大,未可與爭;先尋取安身之地,那時再來未遲。」布曰:「吾欲再投袁紹,何如?」宮曰:「先使人往冀州探聽消息,然後可去。」布從之。

조조가 정도에서 여포를 대파한 뒤 여포가 해빈 海濱 [해변]에서 패잔 군마를 수집 收集하고 여러 장수가 모두 모이자, 다시 조조와 결전 決戰하려 한다.

"지금 조병의 세력이 크니 아직 싸우실 수 없습니다.  먼저 편히 머무실 곳을 찾으신 뒤 다시 오셔도 늦지 않습니다."

진궁이 말하자 여포도 말한다.

"다시 원소에게 갈까 하는데, 어떻소?"

"먼저 기주에 사람을 보내어서 소식을 알아본 뒤 가셔야 합니다."

  且說袁紹在冀州,聞知曹操與呂布相持,謀士審配進曰:「呂布,豺虎也:若得兗州,必圖冀州。不若助操攻之,方可無患。」紹遂遣顏良將兵五萬,往助曹操。細作探知這個消息,飛報呂布。布大驚,與陳宮商議。宮曰:「聞劉玄德新領徐州,可往投之。」布從其言,竟投徐州來。


한편, 원소가 기주에 있으면서, 조조와 여포가 맞서는 걸 들었다. 모사 심배가 진언한다.


"여포는 시호 豺虎 [승냥이와 호랑이]입니다. 만약 연주를 얻으면 반드시 기주도 노릴 겁니다. 조조가 공격하도록 내버려둬서 후환이 없게 하는 게 낫습니다."


곧 원소가 안량에게 5만을 거느리고 가서 조조를 돕도록 한다. 세작 細作[간첩]이 이 소식을 탐지하고서 여포에게 급히 알린다. 여포가 크게 놀라서 진궁과 상의한다.


"듣자하니 유현덕이 새로 서주를 다스린다 하오니 가셔서 의지하실 만할 겁니다."


여포가 진궁의 말을 따라서 드디어 서주로 온다.


  有人報知玄德。玄德曰:「布乃當今英勇之士,可出迎之。」糜竺曰:「呂布乃虎狼之徒,不可收留;收則傷人矣。」玄德曰:「前者非布襲兗州,怎解此郡之禍?今彼窮而投我,豈有他心?」張飛曰:「哥哥心腸忒好。雖然如此,也要準備。」


현덕에게 이 사실이 보고된다.


"여포는 당금 當今의 영용지사 英勇之士이니 나가서 맞이해야겠소."


현덕의 이 말에 미축이 말한다.


"여포는 바로 호랑 虎狼 [호랑이와 이리] 같은 자이오니, 거두어서 머물게 하시면 안 됩니다."


"예전에 여포가 연주를 습격하지 않았다면 어찌 이 고을의 화가 풀렸겠소? 지금 그가 곤궁하여서 나에게 오는데 어찌 다른 마음을 가졌겠소?"


장비가 말한다.


"가가 哥哥[형/친근하게 부르는 말]가 심장 心腸 [마음씨]이 지나치게 좋단 말이우. 아무리 그래도, 준비는 해야겠수."

  玄德領眾出城三十里,接著呂布,並馬入城。都到州衙廳上,講禮畢,坐下。布曰:「某自與王司徒計殺董卓之後,又遭傕、汜之變,飄零關東,諸侯多不能相容。近因曹賊不仁,侵犯徐州蒙使君力救陶謙,布因襲兗州以分其勢;不料反墮奸計,敗兵折將。今投使君,共圖大事,未審尊意如何?」玄德曰:「陶使君新逝,無人管領徐州,因令備權攝州事。今幸將軍至此,合當相讓。」遂將牌印與呂布。呂布卻待要接,只見玄德背後關、張二公各有怒色。布乃佯笑曰:「量呂布一勇夫,何能作州牧乎?」玄德又讓。陳宮曰:「『強賓不壓主』,請使君勿疑。」玄德方止。遂設宴相待,收拾宅院安下。


현덕이 무리를 거느리고 성 밖 30 리에 나가서 여포를 만나고 말을 나란히 몰고 입성한다. 모두 주아 州衙 [주의 일을 보는 관아]의 대청 위로 가서 인사를 마치고 앉는다.


" 저는 왕 사도와 더불어 모의하여서 동탁을 죽인 뒤 이각, 곽사의 변을 만나서 관동을 표령 飄零 [정처없이 떠돎]하였으나 많은 제후들이 받아주지 않았습니다. 근래에 조조 도적놈이 인자하지 못하여서 서주를 침범하므로 사군께서 힘써 도겸을 구하시고, 저도 연주를 습격하여서 그 세력을 분산하였으나 헤아리지 못하여서 도리어 간계 奸計 [간악한 계략]에 빠져서 병사와 장수를 잃었습니다. 이제 사군께 몸을 맡기고 함께 대사를 도모하고자 하는데, 뜻이 어떠하신지요? "


여포의 이 말에 현덕이 말한다.


"도 사군께서 얼마전에 돌아가시고 서주를 관령 管領 [맡아서 다스림]할 사람이 없으므로 제가 주의 일을 권섭 權攝 [임시로 대신해서 맡아봄]하였습니다. 지금 다행히 장군께서 여기로 오시니, 넘겨드리는 게 합당합니다."


곧 패인 牌印을 여포에게 주려한다. 요포가 냉큼 받고 싶지만, 현덕 배후에 관, 장 2공이 성난 얼굴로 노려보고 있다. 여포가 곧 억지 웃음을 지으며 말한다.


"저, 여포는 힘만 쓸 줄 알지, 어찌 주의 사무를 맡겠습니까?"


현덕이 또 넘겨주려 하자 진궁이 말한다.


"강빈불압주 強賓不壓主 [강한 손님이더라도 주인을 누를 수 없다]라 했습니다. 사군께서 의심하지 마시기 바랍니다."


현덕이 결국 그쳤다. 곧 연회를 베풀고 거처를 마련해준다.

 


  次日,呂布回席請玄德,玄德乃與關、張同往。飲酒至半酣,布請玄德入後堂。關、張隨入。布令妻女出拜玄德。玄德再三謙讓。布曰:「賢弟不必推讓。」張飛聽了,瞋目大叱曰:「我哥哥是金枝玉葉,你是何等人,敢稱我哥哥為賢弟!你來!我和你鬥三百合!」玄德連忙喝住,關公勸飛出。玄德與呂布陪話曰:「劣弟酒後狂言,兄勿見責。」布默默無語。須臾席散。布送玄德出門,張飛躍馬橫鎗而來,大叫:「呂布!我和你併三百合!」玄德急令關公勸止。


이튿날, 여포가 회 석 回席 [답례로 연회에 초청하는 것]으로 현덕을 청하니 현덕이 관, 장과 더불어 간다. 술이 거나해지자, 여포가 현덕을 후당으로 데려간다. 관, 장이 따라 들어간다. 여포가 아내와 딸을 불러 현덕에게 절하라 하니 현덕이 거듭 사양한다.


"아우님 사양하실 필요 없소."


여포의 이 말을 듣고서 장비가 진목 瞋目 [두눈을 부릅뜸]하며 크게 소리 지른다.


"우리 가가 哥哥는 금지옥엽 金枝玉葉이신데 네가 뭐라고, 감히 우리 가가를 아우님이라 부르냐! 이리 와라! 나랑 너랑 300 번이고 싸워보자!"


현덕이 황망히 꾸짖어서 멈추고, 관공이 장비에게 나가도록 권한다. 현덕이 여포에게 공손히 말한다.


"못난 동생이 술을 마시고 미친 소리를 한 것이니 형께서 꾸짖지 마십시오."


여포가 묵묵히 말이 없다. 잠시 뒤 자리를 파한다. 여포가 현덕을 배웅하여 문을 나서자 장비가 말을 몰고 창을 빗겨들고 오며 크게 외친다.


"여포야! 나랑 너랑 300 번이라도 싸워보자!"


현덕이 급히 관공에게 말리도록 명한다.

  次日呂布來辭玄德曰:「蒙使君不棄,但恐令弟輩不能相容。布當別投他處。」玄德曰:「將軍若去,某罪大矣。劣弟冒犯,另日當令陪話。近邑小沛,乃備昔日屯兵之處。將軍不嫌淺狹,權且歇馬,如何?糧食軍需,謹當應付。」呂布謝了玄德,自引軍投小沛安身去了。玄德自去埋怨張飛不題。


*權且 /권차/ 당분간


이튿날, 여포가 찾아와서 현덕에게 작별인사하며 말한다.


"사군께서 저를 버리시지 않는 은혜를 베푸셨으나 아우분들이 용납하지 않을까 두려울 따름입니다. 저는 따로 다른 곳을 찾아봐야겠습니다."


" 장군께서 가시면 저의 죄가 큽니다. 못난 아우가 무례한 건 따로 날을 잡아서 모시고 사죄드리록 시키겠습니다. 근처에 소패라는 고을이 있습니다. 바로 제가 예전에 주둔하던 곳입니다. 장군께서 보잘것 없는 곳이라도 싫지 않으시다면 당분간 주둔하셔도 되는데 어떻습니까? 양식과 군수품은 그런대로 꾸릴 수 있을 겁니다."


여포가 사례하고 군을 이끌고 소패로 편안하게 간다.


  卻說曹操平了山東,表奏朝廷,加操為建德將軍費亭侯。其時李傕自為大司馬,郭汜自為大將軍,橫行無忌,朝廷無人敢言。太尉楊彪、大司農朱雋暗奏獻帝曰:「今曹操擁兵二十餘萬,謀臣武將數十員,若得此人扶持社稷,剿除奸黨,天下幸甚。」獻帝泣曰:「朕被二賊欺凌久矣,若得誅之誠為大幸!」彪奏曰:「臣有一計,先令二賊自相殘害;然後詔曹操引兵殺之,掃清賊黨,以安朝廷。」獻帝曰:「計將安出?」彪曰:「聞郭汜之妻最妒,可令人於汜妻處用反間計,則二賊自相害矣。」


한편, 조조가 산동을 평정하고 조정에 표주 表奏하니 조조를 건덕장군 建德將軍 비정후 費亭侯에 봉한다. 그때 이각이 스스로 대사마 大司馬가 되고 곽사는 스스로 대장군 大將軍이 되어서 거리낌 없이 횡행 橫行하지만 조정에서 아무도 감히 말을 못한다. 태위 太尉 양표 楊彪와 대사농 大司農 주준 朱雋이 헌제에게 몰래 아뢴다.


"지금 조조가 2십여만의 병력을 거느린데다 모신 謀臣과 무장 武將이 수십 명이니 만약 이 사람이 종묘사직을  부지 扶持 [떠받침]하고 간당 奸黨을 섬멸한다면 천하에 행심 幸甚 [매우 다행]입니다."


헌제가 울며 말한다.


"짐이 두 도적에게 기릉 欺凌 [속이고 업신여김] 당한지 오래요. 만약 그놈들을 주살할 수 있다면 정말로 크게 다행이오!"


양표가 아뢴다.


"신에게 한가지 계책이 있는데 먼저 두 도적놈끼리 모질게 해치도록 만들겠습니다. 그런 뒤에 조조가 병력을 이끌고 와서 죽이고, 적당을 청소하여서 조정을 편안하게 할 겁니다."


"계책은 어찌 나온 거요?"


"듣자하니 곽사의 처가 아주 질투가 심하답니다. 사람을 곽사의 처의 처소에 심어서 반간계 反間計를 쓰면 두 도적이 서로 해치게 할 수 있습니다."


  帝乃書密詔付楊彪。彪即暗使夫人以他事入郭汜府,乘間告汜妻曰:「聞郭將軍與李司馬夫人有染,其情甚密。倘司馬知之,必遭其害。夫人宜絕其往來為妙。」汜妻訝曰:「怪見他經宿不歸!卻幹出如此無恥之事!非夫人言,妾不知也。當慎防之。」彪妻告歸,汜妻再三稱謝而別。


황제가 곧 밀조를 써서 양표에게 준다. 양표가 몰래 부인을 다른 일을 핑계로 곽사의 집안에 들여보낸다. 양표의 부인이 기회를 봐서 곽사의 처에게 말한다.


"듣자하니 곽 장군께서 이 사마의 부인과 불륜을 저질러서 그 정이 매우 깊다 합니다. 만약 사마께서 아시면 반드시 해를 입으실 것입니다. 부인께서 그 두 남녀의 왕래를 끊으셔야  합니다."


곽사의 처가 의심하며 말한다.


"그 인간이 경숙 經宿 [외박]하고서 안 돌아오기에 괴이하게 여겼습니다! 그런데 이런 창피한 줄 모르는 일을 저지르다니! 부인의 말씀이 아니었으면 제가 몰랐을 겁니다. 어서 막아야겠습니다."


양표의 처가 돌아간다 하자 곽사의 처가 거듭 사례하고 헤어진다.


  過了數日郭汜又將往李傕府中飲宴。妻曰:「傕性不測,況今兩雄不並立,倘彼酒後置毒,妾將奈何?」汜不肯聽妻再三勸住。至晚間,傕使人送酒筵至。汜妻乃暗置毒於中,方始獻入。汜便欲食。妻曰:「食自外來,豈可便食?」乃先與犬試之,犬立死。自此汜心懷疑。


*酒筵 /주연/ 술자리, 술좌석. 그러나 본문에선 그냥 술, 술병 정도의 뜻

*方始 /방시/ 비로소


며칠 뒤 곽사가 이각의 부중 府中에서 열리는 주연에 가려한다.


"이각의 심성이 불측 不測하오. 하물며 지금 두 영웅이 병립 並立할 수 없거늘 만약 그 자가 술에 독이라도 타면 소첩은 어찌되리까?"


처의 말을 곽사가 들어주지 않자 처가 거듭 말려서 못 가게 했다. 저녁에 이각이 사람을 통해서 술을 보내온다. 곽사의 처가 몰래 술에 독을 탄 후에야 비로소 술을 갖다 바친다. 곽사가 바로 마시려한다.


"바깥에서 들어온 음식인데, 어찌 바로 드시려오?"


이 말을 마치고 곽사의 처가 개에게 먼저 먹도록 하자 개가 바로 죽는다. 이로부타 곽사가 마음 속으로 회의 懷疑한다.


 一日朝罷,李傕力邀郭汜赴家飲宴。至夜席散,汜醉而歸,偶然腹痛。妻曰:「必中其毒矣!」急令將糞汁灌之,一吐方定。汜大怒曰:「吾與李傕共圖大事,今無端欲謀害我,我不先發,必遭毒手。」遂密整本部甲兵,欲攻李傕。早有人報知傕。傕亦大怒曰:「郭亞多安敢如此!」遂點本部甲兵,來殺郭汜。城下混戰,乘勢擄掠居民。

어느날 퇴근 후에 이각이 곽사에게 자기집 술자리에 참석하라고 졸랐다. 밤이 되어서 술자리를 끝내고 곽사가 취해서 귀가했는데, 우연히 복통이 있다.

"분명, 독에 중독되셨소!"

곽사의 처가 급히 대변을 관장하고 토하게 하자 안정된다. 곽사가 크게 노한다.

"내, 이각과 함께 대사를 도모했거늘, 이제 아무 이유 없이 나를 죽이려 꾀하다니, 먼저 손 쓰지 않다간, 독수 毒手를 만나겠구나!"

곧 은밀히 휘하의 갑병 甲兵을 준비하여 이각을 치려 한다. 금세 이각에게 보고된다. 이각도 크게 노한다.

"곽아다 郭亞多[곽사]가 어찌 감히 이럴 수 있냐!"

곧 휘하 갑병을 뽑아 몰고가서 곽사를 죽이려한다. 성 아래에서 어지럽게 싸우고, 그 바람에 백성들도 약탈된다.

  傕姪李暹引兵圍住宮院,用車二乘,一乘載天子,一乘載伏皇后,使賈詡、左靈監押車駕;其餘宮人內侍,並皆步走。擁出後宰門,正遇郭汜兵到,亂箭齊發,射死宮人不知其數。李傕隨後掩殺,郭汜兵退,車駕冒險出城,不由分說,竟擁到李傕營中。郭汜領兵入宮,盡搶擄宮嬪采女入營,放火燒宮殿。次日,郭汜知李傕劫了天子,領軍來營前廝殺。帝后都受驚恐。後人有詩歎之曰:


*不由分說 /불유분설/ 더 설명할 필요 없음. 말할 나위 없이.


이 각의 조카 이섬 李暹이 병력을 이끌고 궁원 宮院을 에워싸고 수레 2 승을 가져가서 1 승에 천자를 모시고 다른 1 승에 복황후 伏皇后를 모신 뒤 가후에게 수레 행렬을 감독하도록 한다. 나머지 궁인과 내시는 모두 나란히 걸어서 따른다. 옹위하여서 후재문 後宰門을 나서다가 바로 곽사의 병력과 마주치니, 화살을 어지러이 일제히 쏘아댄다. 사살된 궁인이 부지기수 不知其數다. 이각이 이어서 덮치자 곽사 병력이 퇴각하고, 천자의 거가 車駕[수레]가 출성 出城을 모험 冒險하고, 말할 필요 없이 드디어 이각의 군영 안으로 들어간다.


곽사가 병력을 이끌고 입궁하여서 궁녀를 모조리 닥치는대로 노락하고 여자를 잡아가서 입영 入營하고 궁전에 방화하여서 불태운다. 이튿날 이각이 이미 천자를 겁박해서 데려간 걸 곽사가 알고서 군을 이끌고 군영 앞에서 덮친다. 황제와 황후가 모두 놀라고 무서워한다. 뒷날 누군가 시를 지어서 탄식했다.


光武中興興漢世,上下相承十二帝。
桓靈無道宗社墮,閹臣擅權為叔季。
無謀何進作三公,欲除社鼠招奸雄。
豺獺雖驅虎狼入,西州逆豎生淫凶。
王允赤心托紅粉,致令董呂成矛盾。
渠魁殄滅天下寧,誰知李郭心懷憤。
神州荊棘爭奈何,六宮饑饉愁干戈。
人心既離天命去,英雄割據分山河。
後王規此存兢業,莫把金甌等閒缺。
生靈糜爛肝腦塗,剩水殘山多怨血。
我觀遺史不勝悲,今古茫茫歎黍離。
人君當守苞桑戒,太阿誰持全綱維?

광무 光武께서 중흥하셔서 한나라 흥하니
위로부터 주욱 열두 황제 이으시네
환제, 영제 무도 無道하셔 종묘사직 무너지고
엄신 閹臣 [내시]이 권력을 멋대로, 형님 아우 다투네
꾀 없는 하진이 삼공 三公과 모의하더니
사직의 쥐떼를 제거하려다 간웅을 부르구나
승냥이를 내쫓으니 호랑이가 들어온다더니
서주의 역수 逆豎 놈 사악하고 흉악하구나
왕윤의 충심, 홍분 紅粉 [미녀]에 의지하여서
마침내 동탁, 여포 서로 싸우구나
거괴 渠魁를 진멸 殄滅하여 천하가 안녕하더니
이각, 각사 마음에 원한 품을 줄 누가 알았으리
신주 神州 [중국], 가시밭길처럼 다투니 어찌하리오
육궁 六宮 [전체 궁궐]이 굶주리고 간과 干戈 [무기/싸움]에 떠네
인심 人心은 이미 천명 天命을 떠나고
영웅이 할거하여서 산하 山河를 갈랐구나
후왕 後王께서 이것으로 경계하셔서 공업 功業을 굳히시고
금구 金甌 [황금 술잔/국토 國土]를 등한하셔서 이지러지게 하지 마소서
생령 生靈들이 죽어서 썩고 간과 뇌가 땅을 덮고
산과 물에 원통하게 죽은 이들의 피가 넘치구나
지난 역사를 보아도 이보다 더 슬픈 적이 없고
예나 지금이나 망망하게 서리 黍離 [폐허]를 한탄하네
임금께서 마땅히 포상 苞桑의 계 戒 [늘 위급을 경계함]를 지키소서
[임금이 아니면] 그 누가 태아 *太阿를 가지고  강유 *綱維를 보전하리오?

*太阿 보검/이윤 伊尹/권력
*綱維 나라의 법도/三綱四維


  卻說郭汜兵到,李傕出營接戰。汜軍不利,暫且退去。傕乃移帝后車駕於郿塢,使姪李暹監之,斷絕內使,飲食不繼,侍臣皆有飢色。帝令人問傕取米五斛,牛骨五具,以賜左右。傕怒曰:「朝夕上飯,何又他求?」乃以腐肉朽糧與之,皆臭不可食。帝罵曰:「逆賊直如此相欺!」侍中楊彪急奏曰:「傕性殘暴;事勢至此,陛下且忍之,不可攖其鋒也。」帝乃低頭無語,淚盈袍袖。


한 편, 곽사의 병력이 당도하자 이각이 출영 出營하여 접전 接戰한다. 곽사 군 軍이 불리하여서 점차 퇴각한다. 이각이 곧 황제와 태후의 거가 車駕를 미오 郿塢로 옮기고 조카 이섬에게 감독하게 하고서, 내사 內使 [궁 안에서 일하는 벼슬아치]를 단절하고 음식을 이어주지 않으니 황제의 측근 신하가 모두 굶주린다. 황제가 사람을 시켜서 쌀 다섯 곡 斛 [10말], 쇠뼈 다섯 구를 좌우의 측근 신하에게 내릴 수 있는지 이각에게 묻자 이각이 노해서 말한다.


"아침 저녁으로 수랏상을 올리거늘 또 뭘 찾으신단 말인가?"


곧 썩은 고기와 상한 양식을 주므로 모두 냄새가 심해서 먹을 수 없다.


"역적 놈이 이토록 나를 업신여기구나!"


황제가 이렇게 욕을 하자 시중 양표가 급히 아뢴다.


"이각의 성질이 잔폭 殘暴합니다. 사세 事勢가 이 지경이니 폐하께서도 참으시고 그 자의 칼날을 피하소서."


황제가 곧 고개를 떨구고 눈물이 옷깃을 가득 적신다.


  忽左右報曰:「有一路軍馬,鎗刀映日,金鼓震天,前來救駕。」帝打聽是誰,乃郭汜也。帝心轉憂。只聞塢外喊聲大起。原來李傕引兵出迎郭汜,鞭指郭汜而罵曰:「我待你不薄,你如何謀害我?」汜曰:「你乃反賊,如何不殺你!」傕曰:「我保駕在此,何為反賊?」汜曰:「此乃劫駕,何為保駕?」傕曰:「不須多言!我兩個各不許用軍士,只自併輸贏。贏的便把皇帝取去罷了。」二人便就陣前廝殺。戰到十合,不分勝負。只見楊彪拍馬而來,大叫:「二位將軍少歇,老夫特邀眾官,來與二位講和。」傕、汜乃各自還營。


갑자기 좌우에서 보고한다.


"창칼이 눈부시고, 북소리, 징소리가 하늘을 뒤흔들며 한 갈래 군마가 거가를 구하러 옵니다."


황제가 누군가 알아보게 하니 바로 곽사다. 황제의 마음이 다시 근심에 빠진다. 미오 밖에서 함성 소리가 크게 일어난다. 이각이 병력을 이끌고 곽사를 맞이하고, 손가락질하며 욕한다.


"내, 너를 박하게 대하지 않았는데 어째서 나를 죽이려고 꾀했냐?"


"네가 바로 반적 反賊인데 어찌 죽이지 않겠냐!"


"내가 여기서 거가를 보위하고 있는데 어째서 반적이냐?"


"거가를 위협하는 것이지, 어찌 보위하는 것이냐?"


"여러 말 필요 없다! 각각 다른 군사를 쓰지 말고, 우리 둘만 붙어서 수영 輸贏[지고 이김]을 가려보자. 이긴 사람이 황제를 모시고 가서 끝내자."


두 사람이 진 앞으로 나와서 마구 싸운다. 10 합을 싸워도 승부가 나지 않는다. 그런데 양표가 말을 박차 나오며 크게 외친다.


"두 분 장군께서 잠시 멈추시오! 이 늙은이가 곧 여러 관리를 만나고 와서 두 분께서 강화 講和하도록 하겠소."


이각과 곽사가 각자 군영으로 돌아간다.


  楊彪與朱雋會合朝廷官僚六十餘人,先詣郭汜營中勸和。郭汜竟將眾官盡行監下。眾官曰:「我等為好而來,何乃如此相待?」汜曰:「李傕劫天子,偏我劫不得公卿!」楊彪曰:「一劫天子,一劫公卿,意欲何為?」汜大怒,便拔劍欲殺彪。中郎將楊密力勸,汜乃放了楊彪,朱雋,其餘都監在營中。彪謂雋曰:「為社稷之臣,不能匡君救主,空生天地間耳!」言訖,相抱而哭,昏絕於地。雋歸家成病而死。自此之後,傕、汜每日廝殺,一連五十餘日,死者不知其數。


  양표와 주준이 조정 관료 6십여 인을 회합 會合하여 먼저 곽사 군영에 가서 화친을 권한다. 곽사가 찾아온 관리 모두를 감옥에 가두어버리려 한다. 여러 관리가 입을 모아 말한다.


"우리는 좋은 일로 찾아왔는데 어찌해서 이렇게 대하시오?"


"이각이 천자를 인질로 잡았으니 나는 공경 대신이라도 부득이하게 잡아야겠소!"


양표가 말한다.


"하나는 천자를 위협하고, 하나는 공경 대신을 위협하니, 대체 어찌하려는 것이오?"


곽사가 크게 노하여서 곧 검을 뽑아서 양표를 죽이려한다. 중랑장 양밀 楊密이 힘껏 말려서 곽사가 양표와 주준은 풀어주고 나머지는 모두 군영 안에 하옥한다.


"종묘사직의 신하로서 임금을 돕고 구하지 못하다니 천지 간에 헛산 것 같을 뿐이오!"


양표가 주준에게 이 말을 하고 서로 안고서 통곡하다가 혼절하여 땅으로 쓰러진다. 주준은 귀가하고 병이 나서 죽는다. 이로부터 이각, 곽사가 매일 마구 싸워서 5십여 일 이어지니 죽은 자를 헤아릴 수 없다.

  卻說李傕平日最喜左道妖邪之術,常使女巫擊鼓降神於軍中,賈詡屢諫不聽。侍中楊琦密奏帝曰:「臣觀賈詡雖為李傕腹心,然實未嘗忘君,陛下當與謀之。」

  正說之間,賈詡來到。帝乃屏退左右泣諭詡曰:「卿能憐漢朝,救朕命乎?」詡拜伏於地曰:「固臣所願也。陛下且勿言,臣自圖之。」帝收淚而謝。


한편, 이각이 평소 좌도 左道 [이단 종교]의 요사한 술법을 아주 좋아해서 항상 여자 무당이 군중에서 북을 치며 신내림을 하는데, 가후가 여러 차례 간언해도 듣지 않았다. 시중 양기 楊琦가 은밀히 황제에게 아뢴다.


"신이 살펴보니 가후는 비록 이각의 복심 腹心 [심복]이지만, 아직 임금을 잊지 않고 있으니 폐하께서 함께 모의하셔야 합니다."


이렇게 말하는데 마침 가후가 찾아온다. 황제가 좌우를 물리고 가후에게 울며 선유한다.


"경이 한조 漢朝를 가련히 여겨서 짐의 목숨을 구해주시겠소?"


가후가 절하고 바닥에 엎드린 채 말한다.


"진실로 신의 소원입니다. 폐하께서 말씀하시지 않으셔도 신 스스로 도모하겠습니다."


황제가 눈물을 거두고 사례한다.


  少頃,李傕來見,帶劍而入。帝面如土色。傕謂帝曰:「郭汜不臣,監禁公卿,欲劫陛下。非臣則駕被擄矣。」帝拱手稱謝,傕乃出。時皇甫酈入見帝。帝知酈能言,又與李傕同鄉,詔使往兩邊解和。酈奉詔,走至汜營說汜。汜曰:「如李傕送出天子,我便放出公卿。」


잠시 뒤 이각이 찾아오는데 검을 차고 들어온다. 황제의 얼굴이 흙빛이 된다. 이각이 황제에게 말한다.


"곽사가 신하답지 못하여서 공경 대신을 감금하고 폐하를 위협하려 했습니다. 신이 아니었으면 폐하께서도 사로잡힐 뻔했습니다."


황 제가 두손 모아 칭찬하고 사례하니 이각이 나간다. 이때 황보력 皇甫酈이 들어와 황제를 뵌다. 황보력이 말을 잘하고 이각과 동향인 걸 황제가 알고서 조서를 내려서 양쪽을 왕래하며 화해시키도록 한다. 황보력이 조서를 받들고 곽사의 군영으로 가서 곽사를 설득한다. 곽사가 말한다.


"이각이 천자를 내보내면, 나도 곧 공경 대신을 방출放出하겠소."

  酈即來見李傕曰:「今天子以某是西涼人,與公同鄉,特令某來勸和二公。汜已奉詔,公意若何?」傕曰:「吾有敗呂布之大功,輔政四年,多著勳績,天下共知。郭亞多盜馬賊耳,乃敢擅劫公卿,與我相抗,誓必誅之!君試觀我方略士眾,足勝郭亞多否?」酈答曰:「不然:昔有窮后羿,恃其善射,不思患難,以致滅亡。近董太師之強,君所目見也,呂布受恩而反圖之,斯須之間,頭懸國門。則強固不足恃矣。將軍身為上將,持鉞仗節,子孫宗族,皆居顯位,國恩不可謂不厚。今郭亞多劫公卿,而將軍劫至尊,果誰輕誰重耶?」


황보력이 이각을 찾아와서 말한다.


"지금 천자께서 저를 서량 西涼 사람으로서 공과 동향 同鄉이라고 특별히 명하셔서 두 공께 화해를 권하라 하셨습니다. 곽사가 이미 조서를 받들었는데 공의 뜻은 어떠하십니까?"


" 내게 여포를 깨뜨린 큰 공이 있고, 정사를 보필하기 4년에 훈적 勳績 [공 功]이 현저히 많은 걸 천하 모두 알고 있소. 곽아다 郭亞多 [곽사]는 말도둑일 뿐인데 감히 공경 대신을 멋대로 위협하고 내게 저항하고 있으니 반드시 잡아 죽일 걸 맹서하오!"


" 그렇지 않습니다. 예전에 유궁후예 有窮后羿 [유궁 씨/명궁]가 자기 활쏨씨만 믿고서 환난을 대비하지 않다가 멸망에 이르렀습니다. 근래에는 동 태사가 강하였지만 공께서도 두 눈으로 보셨다시피 여포가 은혜를 입고도 도리어 도모하여서 순식간에 그 머리가 국문 國門에 매달렸습니다. 그러므로 강하고 굳센 것만 믿어서 부족합니다. 장군께서 상장 上將의 몸이 되시고, 부월과 부절을 지니시고, 자손 종족 모두 높은 벼슬을 하니, 나라의 은혜가 두텁다 하지 않을 수 없습니다. 지금 곽아다가 공경 대신을 위협한다 하시지만, 장군께서 지존 至尊을 위협하고 계시니 과연 누가 가볍고 누가 무겁다 하겠습니까?"


  李傕大怒,拔劍叱曰:「天子使汝來辱我乎?我先斬汝頭!」騎都尉楊奉諫曰:「今郭汜未除,而殺天使,則汜興兵有名,諸侯皆助之矣。」賈詡亦力勸,傕怒少息。詡遂推皇甫酈出。酈大叫曰:「李傕不奉詔,欲弒君自立!」侍中胡邈急止之曰:「無出此言!恐於身不利。」酈叱之曰:「胡敬才!汝亦為朝廷之臣,如何附賊?『君辱臣死』吾被李傕所殺,乃分也!」大罵不止。帝知之,急令皇甫酈回西涼。


이각이 크게 노하여서 검을 뽑고 꾸짖는다.


"천자가 너를 시켜 나를 모욕하라더냐? 네 머리부터 베어주마!"


기도위 양봉 楊奉이 간언한다.


"지금 곽사를 아직 제거하지 않고서 천사 天使 [천자의 사자]를 죽이시면 곽사가 병사를 일으킨 게 명분을 얻고, 제후가 모두 그를 도울 겁니다."


가후 역시 힘껏 권하니 이각의 분노가 조금 가라앉는다. 가후가 황보력을 떠밀어 미오를 나가게 한다. 황보력이 절규한다.


"이각이 조서를 받들지 않다니, 임금을 죽이고 자립 自立하려 하구나!"


시중 호막 胡邈이 급히 제지하며 말한다.


"그런 말 입 밖에 내지 마시오! 신변에 불리할까 두렵소."


"호경재 胡敬才!자네 역시 조정의 신하인데 어찌 역적에 붙는가? 군욕신사 君辱臣死 [임금이 모욕을 당하면 신하는 죽는다]라 했으니 내가 이각에게 죽는 것도 내 직분이네!"


황보력이 호막을 꾸짖고 크게 욕하기를 그치지 않는다. 황제가 이걸 알고서 급히 황보력에게 서량으로 돌아가도록 명한다.

  卻說李傕之軍,大半是西涼人氏,更賴羌兵為助。卻被皇甫酈揚言於西涼人曰:「李傕謀反,從之者即為賊黨,後患不淺。」西涼人多有聽酈之言,軍心漸渙。傕聞酈言,大怒,差虎賁王昌追之。昌知酈乃忠義之士,竟不往追,只回報曰:「酈已不知何往矣。」賈詡又密諭羌人曰:「天子知汝等忠義,久戰勞苦,密詔使汝還郡,後當有重賞。」羌人正怨李傕不與爵賞,遂聽詡言,都引兵去。


한편, 이각의 군 태반이 서량 사람이고, 여기에 강병 羌兵 [강족 병사]이 돕고 있다. 황보력이 서량 사람들에게 말을 퍼뜨린다.


"이각이 모반하면, 따르는 자는 바로 적당 賊黨이 될테니 후환이 얕지 않을 것이다."


서 량 사람들 가운데 많은 이가 황보력의 말에 귀 기울이자 군심 軍心이 점차 바뀐다. 이각이 황보력의 말을 전해 듣고 크게 노하여 호분중랑장 왕창 王昌을 보내어서 추격하게 한다.  황보력이 충의지사 忠義之士인 걸 알고서 왕창이 마침내 추격하지 않고서 돌아와서 보고한다.


"황보력이 어디로 갔는지 알 수 없습니다."


가후도 몰래 강인 羌人 [강족 사람]들을 타이른다.


"천자께서 그대들이 충의 忠義롭고 오래 싸워 수고로운 걸 아시고 은밀히 조서를 내려 그대들 고향으로 가라 하시고, 훗날 크게 상을 내린다 하셨소."


강인들이 마침 이각이 벼슬과 상을 내리지 않아서 원망하고 있었기에 가후의 말을 듣고서 모두 병력을 이끌고 가버린다.

  詡又密奏帝曰:「李傕貪而無謀,今兵散心怯,可以重爵餌之。」帝乃降詔,封傕為大司馬。傕喜曰:「此女巫降神祈禱之力也!」遂重賞女巫,卻不賞軍將。騎都尉楊奉大怒,謂宋果曰:「吾等出生入死,身冒矢石,功反不及女巫耶?」宋果曰:「何不殺此賊,以救天子?」奉曰:「你於中軍放火為號,吾當引兵外應。」二人約定是夜二更時分舉事。不料其事不密,有人報知李傕。傕大怒,令人擒宋果先殺之。楊奉引兵在外,不見號火。李傕自將兵出,恰遇楊奉,就寨中混戰到四更。奉不勝,引軍投西安去了。李傕自此軍勢漸衰。更兼郭汜常來攻擊,殺死者甚多。忽人來報:「張濟統領大軍,自陝西來到,欲與二公解和;聲言如不從者,引兵擊之。」傕便賣個人情,先遣人赴張濟軍中許和。郭汜亦只得許諾。張濟上表,請天子駕幸弘農。帝喜曰:「朕思東都久矣。今乘此得還,乃萬幸也!」詔封張濟為驃騎將軍。濟進糧食酒肉,供給百官。汜放公卿出營。傕收拾車駕東行,遣舊有御林軍數百,持戟護送。


가후가 다시 몰래 황제께 아뢴다.


"이각이 탐욕스럽고 무모하여서 지금 병사들의 마음이 흩어지고 겁을 먹었는데 무겁게 벼슬을 미끼로 내려볼 만합니다."


황제가 곧 조서를 내려서 이각을 대사마 大司馬로 삼는다. 이각이 기뻐 말한다.


"이것은 무녀가 신을 내리고 기도한 덕분이구나!"


곧 무녀에게 크게 상을 내리지만 군과 장수들에겐 상을 내리지 않는다. 기도위 양봉이 크게 노하여서 송과 宋果에게 말한다.


"우리가 생사를 넘나들고 온몸으로 시석 矢石을 무릅썼는데 공이 도리어 여자 무당에 못 미칠 뿐이냐?"


"이 도적 놈을 죽여서 천자를 구해야 하지 않겠습니까?"


"네가 중군 中軍에서 방화 放火하는 걸 신호로 내가 병력을 이끌고 밖에서 접응하겠다."


두 사람이 2 경에 거사하기로 약정한다. 그러나 일이 새어나는 걸 헤아리지 못해서 이각에게 제보가 들어간다. 이각이 크게 노하여서 송과를 잡아 먼저 죽인다. 양봉이 병력을 이끌고 밖에 있지만 신호 불길이 치솟는 걸 볼 수 없다. 이각이 스스로 병력을 이끌고 나가서 바로 양봉을 조우하여서 진지로 돌입하고 4경까지 혼전한다. 양봉이 이기지 못하고 군을 이끌고 서안 西安으로 가버린다. 이각이 이로부터 군세 軍勢가 점점 쇠한다. 게다가 곽사가 늘 공격을 가하여서 죽는 이가 매우 많았다.


문득 보고가 들어온다.


"장제 張濟가 대군을 통령 統領하고 섬서에서 와서 두 분을 화해시키려 합니다. 따르지 않는 사람을, 병력을 이끌고 공격하겠다 합니다."


이각이 개인의 정을 내세워서 먼저 사람을 장제의 군중에 보내어서 화해하겠다 한다. 곽사 역시 어쩔 수 없이 화해하겠다 한다. 장제가 글을 올려 천자의 거가를 홍농 弘農으로 옮기라 한다. 황제가 기뻐서 말한다.


"짐이 동도 東都를 그리워한지 오래요. 이제 이 기회에 돌아갈 수 있다니 만번 다행이오!"


조 서를 내려서 장제를 표기장군 驃騎將軍으로 삼는다. 장제가 양식과 고기, 술을 올려서 백관에게 공급한다. 곽사는 공경 대신을 군영에서 내보낸다. 이각이 거가를 수습하여서 동쪽으로 가게 하고 어림군 御林軍 수백 명이 극으로 무장하고 호송한다.

  鑾輿過新豐,至霸陵,時值秋天,金風驟起。忽聞喊聲大作,數百軍兵來至橋上攔住車駕,勵聲問曰:「來者何人?」侍中楊琦拍馬上橋曰:「聖駕過此,誰敢攔阻?」有二將出曰:「吾等奉郭將軍命,把守此橋,以防奸細。既云聖駕,須親見帝,方可准信。」楊琦高揭珠簾。帝諭曰:「朕躬在此,卿何不退?」眾將皆呼萬歲,分於兩邊,駕乃得過。


  난여 鑾輿 [임금의 수레]기 신풍 新豐을 지나서 패릉 霸陵에 다다르니 계절은 가을이고, 금풍 金風 [가을 바람]이 문득 분다. 갑자기 함성이 크게 들리더니 수백 군병이 다리 위에서 거가를 가로막더니 성난 목소리로 "누구냐?" 묻는다.


"성가 聖駕 [천자의 수레]가 여기를 지나는데 누가 감히 막냐?"


시중 侍中 양기가 말을 박차 다리로 올라와서 말하자 장수 둘이 나와 말한다.


"우리는 곽 장군의 명을 받들어 이 다리를 지키고 간세 奸細 [간악한 소인]를 막고 있소. 성가라 하시니 황제를 직접 뵙고서야 믿을 수 있겠소,"


양기가 주렴 珠簾을 높이 걷는다. 황제가 타이른다.


"짐이 여기 있거늘 경들은 어찌 물러서지 않는가?"


여러 장수 모두 만세를 부르고 길 옆으로 나눠서니 거가가 통과할 수 있었다.


  二將回報郭汜曰:「駕已去矣。」汜曰:「我正欲哄過張濟,劫駕再入郿塢,你如何擅自放了過去?」遂斬二將,起兵趕來。車駕正到華陰縣,背後喊聲震天,大叫:「車駕且休動!」帝泣告大臣曰:「方離狼窩,又逢虎口,如之奈何?」眾皆失色。賊軍漸近,只聽得一派鼓聲,山背後轉出一將,當先一面大旗,上書「大漢楊奉」四字,引軍千餘殺來。原來楊奉自為李傕所敗,便引軍屯終南山下;今聞駕至,特來保護。


두 장수가 돌아가서 곽사에게 "거가가 지나갔습니다."라고 보고하자 곽사가 말한다.


"내가 마침 장제를 속여넘기고 거가를 다시 미오로 끌고 가려 하던 참인데 네놈들이 어찌하여 함부로 통과시켰단 말이냐?"


곧 두 장수를 베고 병사를 이끌고 쫓아간다. 거가가 화음현에 당도하자 마자 배후에서 함성이 하늘을 뒤흔들며 크게 "거가는 멈추시오!"라고 소리친다.


"이리의 소굴을 벗어나자마자 다시 호랑이 아가리를 만나다니 어찌해야겠소?"


황 제가 울며 대신들에게 말했다. 모두가 낯빛을 잃었다. 도적의 군사가 점점 다가오는데 한 차례 북소리 울리더니 산 뒤에서 한 장수가 돌아나오는데, 선두의 큰 깃발 한 면에 "대한 양봉 大漢 楊奉" 네 글자가 적혀 있고, 1천여 병력으로 쇄도한다. 원래 양봉이 이각에게 패한 뒤에 곧 군을 이끌고 종남산 終南山 아래 주둔하다가 지금 거가가 다다른 걸 듣고서 당장 보호하러 온 것이다.

  當下列開陣勢。汜將崔勇出馬,大罵楊奉反賊。奉大怒,回顧陣中曰:「公明何在?」一將手執大斧,飛驟驊騮,直取崔勇。兩馬相交,只一合,斬崔勇於馬下。楊奉乘勢掩殺,汜軍大敗,退走二十餘里。奉乃收軍來見天子。帝慰諭曰:「卿救朕躬,其功不小!奉頓首拜謝。帝曰:「適斬賊將者何人?」奉乃引此將拜於車下曰:「此人河東楊郡人:姓徐,名晃,字公明。」帝慰勞之。楊奉保駕至華陰駐蹕。將軍段煨,具衣飲膳上獻。是夜,天子宿於楊奉營中。


그 자리에서 진세를 펼치자 곽사의 장수 최용 崔勇이 출마 出馬하여서 양봉을 반적 反賊이라고 크게 욕한다. 양봉이 크게 노하여 진중을 돌아보며 "공명 公明은 어딨냐?" 하자 한 장수가 손에 큰 도끼를 쥐고서 화류 驊騮 [몸이 붉고 갈기가 검은 준마]를 급히 몰아 곧장 최용에게 내닫는다. 단지 1합만에 최용을 베어서 낙마시킨다. 양봉이 그 기세를 타고서 덮치니 곽사 군이 대패하여서 2십여 리를 달아난다. 양봉이 군사를 수습하여서 천자를 찾아뵌다. 천자가 위로한다.


"경이 짐궁 朕躬 [왕의 몸]을 구하니 그 공이 작지 않소!"


양봉이 돈수 頓首 [머리를 땅에 닿도록 꾸벅임]하여 절하며 사례한다.


"적장을 대적하여서 벤 사람은 누구요?"


황제가 묻자 양봉이 곧 그 장수를 데려와서 거가 아래에서 절을 시키고 말한다.


"이 사람은 하동 河東 양군 楊郡 사람으로 성은 서 徐, 이름은 황 晃, 자는 공명 公明입니다."


황제가 그 노고를 위로한다. 양봉이 거가를 보위하여 화음으로 들어가서 주필 駐蹕 [임금의 수레가 잠시 머물음]한다. 장군 단외 段煨가 옷과 음식을 구비하여 바친다. 이날 밤 천자가 양봉의 영중 營中에서 잔다.


  郭汜敗了一陣,次日又點軍殺至營前來,徐晃當先出馬。郭汜大軍八面圍來,將天子,楊奉,困在垓心。正在危急之中,忽然東南上喊聲大震,一將引軍縱馬殺來。賊眾奔潰。徐晃乘勢攻擊,大敗汜軍。那人來見天子,乃國戚董承也。帝哭訴前事。承曰:「陛下免憂。臣與楊將軍誓斬二賊,以靖天下。」帝命早赴東都。連夜駕起,前幸弘農。


곽 사가 한바탕 패하고서 이튿날 다시 군사를 거느리고 군영 앞으로 오니 서황이 선두로 출마한다. 곽사의 대군이 8면으로 포위하자 천자와 양봉이 해심 垓心 [포위 당한 중심]에서 곤경에 처한다. 이렇게 위급한 가운데 문득 동남쪽에서 함성이 크게 일더니 한 장수가 군을 이끌고 말을 몰아 쇄도한다. 도적 무리가 무너져 달아난다. 서황이 기세를 타고서 공격하여 곽사 군을 크게 물리친다. 그 장수가 찾아와서 천자를 뵈니 바로 국척 國戚 [임금의 인척] 동승 董承이다. 황제가 통곡하며 앞서 일어난 일을 호소한다. 동승이 말한다.


"폐하, 걱정 마십시오. 신이 양 장군과 함께 두 역적을 베어서 천하를 평정하겠습니다."


황제가 어서 동도 東都로 가도록 명한다. 밤새 거가를 움직여서 홍농 弘農 앞에 당도한다.


卻說郭汜敗軍回,撞著李傕,言:「楊奉、董承救駕往弘農去了。若到山東,立腳得定,必然布告天下,令諸侯共伐我等,三族不能保矣。」傕曰:「今張濟兵據長安,未可輕動。我和你乘間合兵一處,至弘農殺了漢君,平分天下,有何不可?」汜喜諾。二人合兵,於路劫掠,所過一空。楊奉、董承知賊兵遠來,遂勒兵回,與賊大戰於東澗。


한편, 곽사의 패잔군이 돌아가다가 이각을 마주친다.


"양봉, 동승이 거가를 구하여서 홍농으로 갔소. 만약 산동 山東에 당도하여 안정되면, 반드시 천하에 포고하여서 제후들에게 우리를 토벌하라 명할테니 3족을 보전하기 어려울 것이오."


곽사의 이 말에 이각이 말한다.


"지금 장제 張濟의 병력이 장안에 있으니 가벼이 움직일 수 없소. 나와 그대가 이 기회에 군을 한데 모아서 홍농으로 가서 한군 漢君 [한나라 황제]을 죽이고서 천하를 나눠 갖는 것이 어떻겠소?"


곽사가 기쁘게 응낙한다. 두 사람이 합병 合兵하여서 길을 따라서 겁략하니 지나가는 곳마다 텅 빈다. 양봉과 동승이 역적의 병력이 멀리서 오는 걸 알고서 곧 병력을 되돌려서 동간 東澗에서 역적들과 크게 싸운다.


  傕、汜二人商議:「我眾彼寡,只可以混戰勝之。」於是李傕在左,郭汜在右,漫山遍野擁來。楊奉、董承兩邊死戰,剛保帝后車出;百官宮人,符冊典籍,一應御用之物,盡皆拋棄。郭汜引軍入弘農劫掠。承、奉保駕走陝北,傕、汜分兵趕來。承、奉一面差人與傕、汜講和,一面密聖旨往河東,急召故白波帥韓暹、李樂、胡才三處軍兵前來救應。那李樂亦是嘯聚山林之賊,今不得已而召之。三處軍聞天子赦罪賜官,如何不來;並拔本營軍士,來與董承相會,一齊再取弘農。


*嘯聚山林之賊 /소취산림지적/ 소취란 휘파람을 신호로 무리를 모으는 것. 본문의 뜻은 휘파람을 부는 산적 무리 곧 산적. 산림의 도적을 불러모았다고 번역하면 어색하다.


이각, 곽사 둘이 "우리는 많고 저들은 적으니 단지 혼전하면 이길 수 있소"라고 상의한다. 이로부터 이각이 좌측을, 곽사가 우측을 맡아서 산과 들을 가득 메우고 빽빽히 진격한다. 양봉과 동승이 양편에서 결사 항전하고, 황제와 황후의 거가를 굳게 보위하여 나간다. 백관 百官과 궁인 宮人이 부책전적 符冊典籍 [각종 문서와 책], 기타 궁정의 물건을 모두 버리고 간다. 곽사가 군을 이끌고 홍농에 들어가서 겁략한다.


동승과 양봉이 거가를 보위하며 섬북 陝北으로 달아나자 이각, 곽사가 병력을 나눠서 쫓아온다. 동승, 양봉이 한편으로 사람을 보내어 이각, 곽사와 강화하도록 하고, 또 한편으로 은밀히 하동에 성지 聖旨를 전하여서 급히 옛 백파사 白波帥 한섬 韓暹, 이악 李樂, 호재  胡才가 세 곳의 군병을 이끌고 구원하도록 부른다. 저 이악 李樂 역시 산적 출신인데 지금 부득이하게 부른 것이다. 세 곳의 군사가 천자께서 죄를 사해주시고 벼슬을 내려주신다 듣고서 어찌 안 올 수 있겠는가? 모두 본영 本營의 군사를 총동원하여서 동승과 만나서 일제히 홍농을 탈환한다.

  其時李傕、郭汜但到之處,劫掠百姓,老弱者殺之,強壯者充軍;臨敵則驅民兵在前,名曰「敢死軍」,賊勢浩大。李樂軍到,會於渭陽。郭汜令軍士將衣服物件拋棄於道。樂軍見衣服滿地,爭往取之,隊伍盡失。傕、汜二軍,四面混戰,樂軍大敗。楊奉、董承遮攔不住,保駕北走,背後賊軍趕來。李樂曰:「事急矣!請天子上馬先行!」帝曰:「朕不可捨百官而去。」


그때 이각, 곽사가 가는 곳마다 백성을 겁략하고 노약자를 죽이고 건강한 자는 군사로 충원한다. 전투에 임하면 백성을 앞에 세우고 "감사군 敢死軍 [죽음을 감수하는 군사]"이라 이름 붙이니 도적의 세력이 호대 浩大하다. 이악의 군사가 당도하여서 위양 渭陽에 모인다. 곽사가 명하여서 군사들이 의복과 물건을 도로에 포기 拋棄한다. 이악 군사가 의복이 땅에 가득한 걸 보고서 앞다퉈서 거두니 대오가 모조리 무너진다. 이각, 곽사의 2 군이 4면에서 혼전하니 이악의 군사가 대패한다. 양봉과 동승이 막아내지 못하고 거가를 보위하여서 북쪽으로 달아나는데 배후에 적군이 추격한다.


"사세가 위급합니다! 천자께서 말을 타시고 선행
先行하십시오!"


이악의 이 말에 황제가 말한다.


"짐이 백관 百官을 버리고 갈 수 없소."

  眾皆號泣相隨。胡才被亂軍所殺。承、奉見賊追急,請天子棄車駕,步行到黃河岸邊。李樂等尋得一隻小舟作渡船。時值天氣嚴寒,帝與后強扶到岸。邊岸又高,不得下船,後面追兵將至。楊奉曰:「可解馬韁繩接連,拴縳帝腰,於下船去。」人叢中國舅伏德,挾白絹十數疋,曰:「吾於亂軍中拾得此絹,可接連拽輦。」行軍校尉尚弘用絹包帝及后,令眾先挂帝往下於之,乃得下船。李樂仗劍立於船頭上,后兄伏德,負后下船中。岸上有不得下船者,爭扯船纜。李樂盡砍於水中。渡過帝后,再放船渡眾人。其爭渡者,皆被砍下手指,哭聲震天。


*下船 /하선/ 일반적으로 배에서 내린다는 뜻이지만, 본문은 높은 강둑에서 배로 내려간다는 뜻. 또는 아래의 배


모두가 울부짖으며 따라간다. 호재 胡才가 난군 亂軍에게 죽었다. 동승과 양봉이 도적이 급히 추격하는 걸 보고서 천자에게 청하여서 거가를 버리고 걸어서 황하 강둑으로 간다.  이악 등이 1 척의 작은 배를 찾아내고서 도선 渡船 [강을 건너는 배]으로 삼는다. 이때 날씨가 매우 추운데 황제가 황후와 함께 강둑에 간신히 당도한다. 강둑이 높아서 배로 내려갈 수 없는데 뒤로는 추격병이 곧 당도하겠다.


"말 고삐를 풀어서 잇고서 폐하의 허리를 묶어서 배로 내려드려야겠소."


이렇게 양봉이 말하자 인파 가운데 국구 복덕 伏德이 백견 白絹 [하얀 비단] 십수 十數 필을 가져와서 말한다.


"내가 난군 亂軍 중에 이 비단을 얻었으니 이어서 묶으면 연 輦 [임금의 가마]도 끌 수 있소."


행군교위 상홍 尚弘이 비단으로 황제와 황후를 묶은 뒤 여럿에게 명하여서 먼저 황제를 아래로 매달아서 마침내 배에 내렸다. 이악이 뱃머리에서 칼을 짚어 서고, 황후의 오라비 복덕이 황후를 부축하여 배 가운데로 내려간다. 강둑 위에서 배에 내려올 수 없는 자들이 앞다퉈서 닻줄을 찢어져라 당기자 이악이 모조리 베어서 물 속에 떨군다. 황제와 황후를 태워서 건네준 뒤 다시 배를 보내어서 여럿을 건네준다. 다퉈서 강을 건너는 자들 모두 손가락이 잘려서 떨어지니 곡소리가 하늘을 뒤흔든다.

  既渡彼岸,帝左右止剩得十餘人。楊奉尋得牛車一輛,載帝至大陽。絕食,晚宿於瓦屋中,野老進粟飯,上與后共食,粗糲不能下咽。次日詔封李樂為征北將軍,韓暹為征東將軍,起駕前行。有二大臣尋至,哭拜車前:乃太尉楊彪、太僕韓融也。帝后俱哭。韓融曰:「傕、汜二賊,頗信臣言;臣捨命去說二賊罷兵。陛下善保龍體。」


맞은 편으로 건너고 나서 황제의 좌우에 남은 사람은 십여 인뿐이다. 양봉이 우거 牛車 [소가 끄는 수레] 1량을 구해서 황제를 태워서 대양 大陽에 당도한다. 굶주린 채 저녁에 어느 기와집에 숙박하자 시골의 늙은이가 속반 粟飯 [조밥]을 진상한다. 황제가 황후와 같이 먹는데 너무 거친 밥이라 목구멍으로 넘길 수 없다. 이튿날 조서를 내려서 이악을  정북장군 征北將軍으로, 한섬을 정동장군 征東將軍으로 삼고서 거가를 일으켜서 앞으로 간다. 어느 대신 大臣 둘이 찾아와서 수레 앞에서 울며 절한다. 바로 태위 양표와 태복 한융 韓融이다.한융이 말한다.


"이각, 곽사 두 도적이 신의 말을 제법 믿습니다. 신이 목숨을 버리더라도 찾아가서 두 도적을 설득하여서 군사를 거두도록 하겠습니다. 폐하께서 아무쪼록 용체 龍體 [임금의 몸]를 보전하소서."


  韓融去了,李樂請帝入楊奉營暫歇。楊彪請帝都安邑縣。駕至安邑,苦無高房,帝后都居於茅屋中;又無門關閉,四邊插荊棘以為屏蔽。帝與大臣議事於茅屋之下,諸將引兵於籬外鎮壓。李樂等專權,百官稍有觸犯,竟於帝前毆罵;故意送濁酒粗食與帝,帝勉強納之。李樂、韓暹又連名保奏黥徒、部曲巫醫走卒二百餘名,並為校尉御史等官。刻印不及,以錐畫之,全不成體統。


한융이 가고나서 이악이 청하여서 황제가 양봉의 군영에 들어가서 잠깐 쉰다. 양표가 황제에게 청하여서 안읍현 安邑縣에 임시로 도읍하도록 한다. 거가가 안읍에 다다르지만, 기어코 제대로 된 건물을 찾을 수 없어서 황제, 황후 모두 묘옥 茅屋 [초가집/움막집]에 기거한다. 열고 닫을 문도 없고 사방으로 형극 荊棘 [나무가시]이 병풍처럼 둘러쌌다. 황제와 대신들이 묘옥에서 의사 議事하고 여러 장수는 병력을 이끌고 울타리 밖에서 지킨다. 이악 등이 권력을 쥐고서 백관이 조금이라도 범하면 황제 앞에서 때리고 욕을 한다. 일부러 탁주와 거친 밥을 황제에게 바쳐서 황제도 어쩔 수 없이 받아들인다. 이악, 한섬이 연명 連名으로 보증하고 아뢰어서 경도 黥徒 [죄를 지어 얼굴에 문신을 새긴 자]와 부곡의 무당, 졸개 2백여 명에게 모두 교위와 어사 등의 벼슬을 내리게 한다. 도장이 없으므로 끌로 파서 새기니 체통이 말이 아니다.

  卻說韓融曲說傕、汜二賊,二賊從其言,乃於百官及宮人歸。是歲大荒,百姓皆食野菜,餓莩遍野。河內太守張揚獻米肉,河東太守王邑獻絹帛,帝稍得寧。董承、楊奉商議,一面差人修洛陽宮院,欲奉車駕還東都,李樂不從,董承謂李樂曰:「洛陽本天子建都之地。安邑乃小地面,如何容得車駕?今奉駕還洛陽是正理。」李樂曰:「汝等奉駕去,我只在此處住。」


한편, 한융이 이각, 곽사 두 역적을 곡설 曲說 [그릇되게 설득함]하자 두 역적이 그 말을 따라서 백관과 궁인을 돌려보낸다. 이 해에 크게 흉년이 들어서 백성이 모두 들에서 풀을 뜯어먹고 아표 餓莩 [굶어죽은 시체]가 들판을 메운다. 하내 태수 장양 張揚이 고기와 쌀을 바치고 하동 태수 왕읍 王邑이 비단을 바쳐서 황제가 조금 편안해진다. 동승이 양봉과 상의하여서 한편으로 사람을 보내어서 낙양의 궁원 宮院을 수리하고 거가를 받들어서 동도로 돌아가려 하지만 이악이 따르지 않자 동승이 이악에게 말한다.


"냑양이 본래 천자께서 도읍할 만한 땅이오. 안읍은 지면 地面이 작은 고을인데, 어찌 거가를 수용하겠소?"


이악이 말한다.


"그대들이 거가를 모시고 가시오. 우리는 여기 머물고 싶소."


  承、奉乃奉駕起程。李樂暗令人結連李傕,郭汜,一同劫駕。董承,楊奉,韓暹知其謀,連夜擺佈軍士,護送車駕前奔箕關。李樂聞知,不等傕、汜軍到,自引本部人馬前來追趕。四更左側,趕到箕山下,大叫:「車駕休行!李傕、郭汜在此!」嚇得獻帝心驚膽戰,山上火光遍起。正是:
前番兩賊分為二,今番三賊合為一。

不知漢天子怎離此難,且聽下文分解。

동승과 양봉이 곧 거가를 받들어서 길을 나선다. 이악이 몰래 사람을 보내어서 이각, 곽사와 연결하여서 함께 거가를 겁략하려 한다. 동승, 양봉, 한섬이 그 음모를 알고서 밤새 군사를 펼치고 거가를 호송하여 급히 기관 箕關으로 간다. 이악이 듣고서 이각, 곽사의 군을 기다리지 않고서 휘하 인마를 이끌고 급히 추격한다. 4경 무렵에 좌측에서 기산 아래까지 따라 붙어서 크게 외친다.


"거가를 멈춰라! 이각, 곽사가 여깄다!"


헉! 소리 나게 헌제의 가슴이 놀라고 간담이 떨리는데, 산 위에 불빛이 쫙 퍼진다.


지난 번에 두 역적이 둘로 갈라지더니
이 번에  세 역적이 하나로 합쳤구나

한나라 천자가 어찌 이 어려움을 벗어날까? 다음 회에 풀리리다.

原文三國志

원저: 나관중
번역: 뽀도르 (daramzui@gmail.com, http://podor.egloos.com/)




트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://podor.egloos.com/tb/1455456 [도움말]

덧글

  • 시무언 2009/07/08 09:41 # 삭제 답글

    이 당시의 소설은 일부러인지 인물의 내면은 안드러내고 그냥 "XX했다"로 해서 유비의 속내가 알기 힘드니 그냥 거줘 주려는것 같아보이는군요. 그래서 여포의 "네가 못믿을 놈일세"란 말이 와닿는듯(실제론 유비가 여포에게 서주를 내준다거나하는 얘기 없었죠)
  • 뽀도르 2009/07/08 09:54 #

    여포는 여러 음흉한 자들에게 이용당하다 비극적 최후를 맞이한 무모한 인물일지도 ...
  • 시무언 2009/07/08 13:18 # 삭제 답글

    여포 본인도 잘한건 별로 없죠(...) 머리가 모자라다고 다 순박한건 아니니까요.
  • 뽀도르 2009/07/08 18:31 #

    순박과는 엄청난 거리를 두고 있기는 하지요 ㅋㅋㅋ
덧글 입력 영역