[漢韓英 손자병법/화공 火攻] 죽은 자는 되살릴 수 없다. 삼국어 손자병법

12. 火攻 화공

孫子曰 손자가말한다:凡火攻有五 무릇 화공에 다섯이 있다:一曰火人 하나는 주둔 병력을 불태우고,二曰火積 둘은 쌓인 군수  물자를불태우고,三曰火輜 셋은 군수 행렬을 불태고,四曰火庫 넷은 군수 창고를 불태우고,五曰火隊 다섯은 적병의  대열을 불태운다。

行火必有因 화공을 행하는 데 알맞은 수단이 있고,因必素具 수단은 반드시 평소 구비하라。發火有時 불을 놓는 데 때가 있고,起火有日불을 일으키는 데 날이 있다。時者 때는,天之燥也 날씨가 건조할 때다。日者 날은,月在 달이 箕 기、壁 벽、翼 익、軫也 진의별자리에 있는 날이다。凡此四宿者 무릇 이 네 별자리면,風起之日也 바람이 일어나는 날이다。

凡火攻 무릇화공은,必因五火之變而應之 반드시 다섯가지 불의 변화에 따라서 응해야 한다:火發於內 안에서 발화하면,則早應之於外 어서 밖에서응하라;火發而其兵靜者 발화해도 적병이 조용하면,待而勿攻 기다리지 치지마라,極其火力 화력이 극에 달하면,可從而從之 따를 만하면따르고,不可從則止 안 그러면 멈춰라。

火可發於外 밖에서 발화해도 되면,無待於內 안을 기다리지말고,以時發之 적시에 발화하고,火發上風 *상풍에서 불이 나면,無攻下風 *하풍에서 치지마라,晝風久 낮 바람은 오래 불고,夜風止 밤 바람은 곧 그친다。

*상풍 : 바람이 불어오는 곳. 물로 치면 상류
*하풍 : 바람이 불어가는 곳. 물로 치면 하류

凡軍必知五火之變 무릇 군은 반드시 다섯가지 불의 변화를 알고,以數守之 별자리로써 시기를 지켜라。故以火佐攻者明 그러므로 화공으로공격을 도우려면 이것저것 잘 알아야 하고,以水佐攻者強 수공으로 공격을 도우려면 전력이 강해야 한다。水可以絕 수공으로 도로를 끊을수 있지만,不可以奪 적 전력을 모두 빼앗는 건 불가능하다。

夫戰勝攻取而不惰其功者凶 무릇 싸워서 이기고서 그 전과확대에 태만하는 건 흉하니,命曰「費留」명하여 비류 즉 비용과 전력의 낭비라고 일컫는다。故曰 그러므로 말한다:明主慮之 현명한군주는 비류를 헤아리고,良將修之 뛰어난 장수는 비류를 늘 살펴서,非利不動 이익이 아니면 쓸데없이 안 움직이고,非得不用 이득이아니면 안 쓰고,非危不戰 위기가 아니면 안 싸운다。主不可以怒而興師 군주는 노엽다고 군사를 일으켜선 안 되고,將不可以慍而致戰 장수는 성난다고 전투해선 안 된다。合於利而動 이익에 부합해야 움직이고,不合於利而止 이익에 맞지 않으면 그친다。怒可以複喜 노여워도다시 즐거울 수 있고,慍可以複說 성나도 다시 기쁠 수 있지만,亡國不可以複存 망한 나라는 못 돌이키고,死者不可以複生 죽은 이는다시 못 살린다。故明主慎之 그러므로 현명한 군주는 삼가하고,良將警之 뛰어난 장수는 경계한다。此安國全軍之道也 이게 국가 안보와군대 보전의  길이다。

[영어원문]

孫子曰 Sunzi said:凡火攻有五 There are fiveways of attacking with fire:一曰火人 The first is to burn soldiers in theircamp,二曰火積 the second is to burn stores,三曰火輜 the third is to burnbaggage trains,四曰火庫 the fourth is to burn arsenals and magazines,五曰火隊the fifth is to hurl dropping fire amongst the enemy。行火必有因 In order tocarry out an attack, we must have means available,煙火必素具 The materialfor raising fire should always be kept in readiness。發火有時 There is aproper season for making attacks with fire,起火有日 and special days forstarting a conflagration。時者 The proper season,天之燥也 is when the weatheris very dry。日者 the special days,月在箕壁翼軫也 are those when the moon is inthe constellations of the Sieve, the Wall, the Wing or theCross-bar。凡此四宿者 for these four,風起之日也 are all days of rising wind。

凡火攻 In attacking with fire,必因五火之變而應之 one should be prepared to meet fivepossible developments,火發于內(1) When fire breaks out inside to enemy'scamp,則早應之于外 respond at once with an attack from without。火發而其兵靜者(2) Ifthere is an outbreak of fire, but the enemy's soldiers remainquiet,待而勿攻 bide your time and do not attack。極其火力(3) When the force ofthe flames has reached its height,可從而從之 follow it up with an attack, ifthat is practicable,不可從而止 if not, stay where you are。火可發于外(4) If it ispossible to make an assault with fire from without,無待于內 do not wait forit to break out within,以時發之 but deliver your attack at a favorablemoment。 火發上風(5) When you start a fire, be to windward of it ,無攻下風 Donot attack from the leeward,晝風久 A wind that rises in the daytime lastslong,夜風止 but a night breeze soon falls。凡軍必知五火之變 In every army, the fivedevelopments connected with fire must be known,以數守之 the movements ofthe stars calculated, and a watch kept for the proper days。故以火佐攻者明.Hence those who use fire as an aid to the attack showintelligence,以水佐攻者強 those who use water as an aid to the attack gain anaccession of strength,水可以絕 By means of water, an enemy may beintercepted,不可以奪 but not robbed of all his belongings。

夫戰勝攻取,而不修其攻者凶 Unhappy is the fate of one who tries to win his battles and succeedin his attacks without cultivating the spirit of enterprise,命曰費留 forthe result is waste of time and general stagnation。故曰 Hence thesaying:明主慮之The enlightened ruler lays his plans well ahead,良將修之 thegood general cultivates his resources,非利不動 Move not unless you see anadvantage,非得不用 use not your troops unless there is something to begained,非危不戰 fight not unless the position is critical。主不可以怒而興師 No rulershould put troops into the field merely to gratify his ownspleen,將不可以慍而致戰 no general should fight a battle simply out ofpique;合于利而動 If it is to your advantage, make a forward move,不合于利而止 ifnot, stay where you are。怒可以復喜 Anger may in time change togladness,慍可以復悅 vexation may be succeeded by content,亡國不可以復存 But akingdom that has once been destroyed can never come again intobeing,死者不可以復生 nor can the dead ever be brought back to life。故明君慎之 Hencethe enlightened ruler is heedful,良將警之 and the good general full ofcaution,此安國全軍之道也 This is the way to keep a country at peace and an armyintact。

트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://podor.egloos.com/tb/1453469 [도움말]

덧글

덧글 입력 영역