11. 九地 구지
孫子曰 손자가 말한다:用兵之法 용병의 방법이란,有散地 산지가 있고,有輕地 경지가 있고,有爭地 쟁지가 있고,有交地 교지가 있고,有衢地 구지가 있고,有重地 중지가 있고,有泛地 범지가 있고,有圍地 위지가 있고,有死地 사지가 있다。
諸侯自戰其地者 제후가 스스로 자기 땅에서 싸우는 건,為散地 산지다;入人之地不深者 남의 땅에 들어 간 게 깊지 않은 건,為輕地경지다; 我得亦利 내가 얻어도 이롭고,彼得亦利者 적이 얻어도 이로운 건,為爭地 쟁지다;我可以往 내가 갈 수 있고,彼可以來者 적도올 수 있는 건,為交地 교지다;諸侯之地三屬 여러 제후의 땅에 접하여서,先至而得天下眾者 선점하는 자가 천하의 무리를 얻을 수 있는건,為衢地 구지다;
入人之地深 남의 땅에 들어간 게 깊고,背城邑多者 배후에 지나온 성읍이 많은 건,為重地중지다;山林 산림、險阻 험조、 沮澤 저택,凡難行之道者 무릇 행군하기 어려운 건,為泛地 범지다;所由入者隘 들어가는 곳은좁고,所從歸者迂 나오는 곳은 우회해야 하고,彼寡可以擊吾之眾者 적이 소병력으로 우리의 대병력을 칠 수 있는 건,為圍地위지다;疾戰則存 빨리 싸워야 살고,不疾戰則亡者 빨리 싸우지 않으면 망하는 곳,為死地 사지다。
是故散地則無戰 이러므로산지라면 (본국이 가까워서 병사들이 흩어지기 쉬우므로) 싸우지 말고,輕地則無止 경지라면 (역시 본국과 가까으므로) 머물지말고,爭地則無攻 쟁지라면 (피아에게 전략상 매우 중요하므로 섣불리) 공격하지 말고,交地則無絕 (교통이 편리한) 교지라면 (도로를끊어봤자 소용없으니) 끊지 말고,衢地則合交 구지라면 동맹을 공고히 하고,重地則掠 중지라면 (적지에 깊숙히 들어왔으므로) 약탈해서보급하고,泛地則行 범지라면 어서 통과하고,圍地則謀 위지라면 (적은 병력으로도 큰 효과를 보는 지형이므로) 계략을 쓰고,死地則戰사지라면 싸워라。古之善用兵者 옛날 용병에 뛰어난 이는,能使敵人前後不相及 적의 앞뒤가 서로 연결되지 못하게,眾寡不相恃 주력 부대와소 부대가 서로 의지하게 못하게,貴賤不相救 장교와 졸병이 서로 구하지 못하게,上下不相收 상관과 부하가 서로 거두지못하게,卒離而不集 병졸이 흩어지면 모이지 못하게,兵合而不齊 병사가 모여도 규율이 안 잡히게 잘했다。合於利而動 이익에 부합해야움직이고,不合於利而止 이익에 부합하지 않으면 멈춰라。
敢問敵眾而整將來 감히 묻노니 적의 무리가 질서정연하게 곧 다가온다면,待之若何曰 어찌 대적하겠는가? 대답한다:先奪其所愛則聽矣 먼저 그들이 아끼는 곳을 빼앗으면 적이 따를 것이다。兵之情主速전투의 이치는 신속을 주로 하여서,乘人之不及 남이 미처 오지 못하는 틈을 타는 것이요。由不虞之道 적이 생각하지 못한 길로가서,攻其所不戒 也 적이 경계하지 않은 곳을 치는 것이다。
凡為客之道 무릇 침입군의 원칙이란,深入則專 깊이 들어가면전력을 집중해야 한다。主人不克 주인된 군대 즉 적병이 이기지 못하게 하고,掠於饒野 풍요한 들판을 약탈하면,三軍足食 삼군이 먹을만하다。謹養而勿勞 신중히 양생하고 쓸데없이 수고하지 말고,並氣積力 기력을 쌓고,運兵計謀 병력의 운용과 계략을,為不可測 적이예측하지 못하게 해야 한다。投之無所往 우리 병졸을 갈 데 없는 곳에 던져놓으면,死且不北 죽을지언정 달아나지 않을 것이다。死焉不得죽기로 싸우는데 어찌 얻지 못하랴,士人盡力 병사들이 힘을 다할 것이다。兵士甚陷則不懼 병사들이 적지에 깊이 빠져들면 두려워하지않게 되고,無所往則固 갈 데가 없으니 굳세어지고,深入則拘 깊이 침입하면 심신이 구속돼서,不得已則鬥 부득이하게 싸우게 된다。
是故其兵不修而戒 이러므로 그 병졸은 수련하지 않아도 경계하고,不求而得 구해오라 하지 않아도 얻어오고,不約而親 맺어주지 않아도 서로친하고,不令而信 명령하지 않아도 믿고 따르고,禁祥去疑 미신을 금하고 의혹을 버리고,至死無所之 죽을지언정 가지 못할 데가없다。吾士無餘財 우리 병사가 재물이 적은 건,非惡貨也 재물이 싫어서가 아니다;無餘命 오래 살지 못하는 건,非惡壽也 장수하는 게싫어서가 아니다。令發之日 출발하도록 명을 받은 날,士卒坐者涕沾襟 사졸 가운데 앉은 자, 눈물이 옷깃을 적시고,偃臥者涕交頤드러누운 자, 눈물이 턱 위로 교차하지만,投之無所往 갈 데 없는 데로 던져놓으면,諸、劌之勇也 고대의 제나 귀 같은 용사처럼용맹해진다。
故善用兵者 그러므로 용병을 잘하는 이는,譬如率然 비유하자면 솔연과 같다。率然者 솔연이란,常山之蛇也상산의 뱀이다。擊其首則尾至 머리를 치면 꼬리로 방어하고,擊其尾則 首至 꼬리를 공격하면 머리로 방어하고,擊其中則首尾俱至 가운데를치면 머리와 꼬리 모두로 방어한다。敢問兵可使如率然乎 감히 묻는다. 병사도 솔연처럼 부릴 수 있는가?曰可 '예' 라고답하겠다。夫吳人與越人相惡也 무릇 오나라 사람과 월나라 사람이 서로 미워하는데,當其同舟而濟而遇風 같은 배를 타고서 물을 건너다가풍랑을 만나니,其相救也如左右手 그 서로 구해주는 게 좌우 양 손 같았다。是故方馬埋輪 이러므로 방마매륜(결사 항전의 의지로써 말을묶고 수레 바퀴를 땅에 묻는 것)도,未足恃也 아직 의지하기 부족하다;齊勇如一 병사들을 하나 같이 용맹하게 만드는 게 ,政之道也군대를 이끄는 길이다;剛柔皆得 굳세거나 여리거나 모두 힘껏 싸우는 건,地之理也 땅의 이치를 따라서다(오갈 데 없는 데몰아넣어서다)。
故善用兵者 그러므로 용병을 잘하는 이는,攜手若使一人 지휘하는 게 한 사람을 부리듯 하니,不得已也그럴 수 밖에 없는 것이다。將軍之事 장군의 일이란,靜以幽 냉정하게 기밀을 유지하고,正以治 바르게 다스리고,能愚士卒之耳目 사졸의이목을 잘 우롱하여서,使之無知 그들이 모르게 만든다;易其事 작전을 바꾸고,革其謀 계략을 변경하여서,使人無識 그들이 인식하지못하도록 만든다;易其居 주둔지를 바꾸고,迂其途 길을 우회해서,使人不得慮 그들이 헤아리지 못하게 한다。帥與之期 장수가 사졸에게임무를 부여하는 건,如登高而去其梯 높은 데 올라가서 올라온 사다리를 차버리는 것 같다(오갈데 없게 만들어라);帥與之深入諸侯之地장수가 그들을 이끌고 다른 제후의 영토에 깊이 침투하면,而發其機 쇠뇌의 방아쇠를 당기는 것 같다(날려버린 화살처럼 돌이킬 수없게 한다)。若驅群羊 양떼를 모는 것처럼,驅而往 몰아서 오고,驅而來 몰아서 가고,莫知所之 아무도 어딜 가는지 모르게한다。聚三軍之眾 삼군의 병사를 모아서,投之於險 험지에 던져넣는 것,此謂 將軍之事也 이게 장군의 하는 일이다。九地之變 구지의변화,屈伸之力 상황에 따라 굴신하는 힘,人情之理 인간의 심리,不可不察也 모두 살펴야만 한다。
凡為客之道 무릇침입군의 원칙이란,深則專 깊이 들어가면 우리 병사들이 집중하고,淺則散 얕게 들어가면 흩어진다는 것이다。去國越境而師者 나라를떠나고 국경을 넘어서 통수하는 건,絕地也 절지다;四徹者 사방으로 통하는 건,衢地也 구지다;入深者 깊이 들어가는 건,重地也중지다;入淺者 얕게 들어간 건,輕地也 경지다;背固前隘者 배후가 막히고 앞이 좁은 건,圍地也 위지다;無所往者 오갈 데 없는건,死地也 사지다。是故散地吾將一其志 이러므로 산지에서 우리 장수는 병사들의 뜻을 하나로 하고,輕地吾將使之屬 경지에서 병사들이잘 소속되도록 하고,爭地吾將趨其後 쟁지에서 뒤처진 병사들을 재촉하고,交地吾將謹其守 교지에서 신중히 수비하고,衢地吾將固其結구지에서 동맹을 공고히 하고,重地吾將繼其食 중지에서 식량이 끊어지지 않게 하고,泛地吾將進其途 범지에서 그 길을 어서빠져나오고,圍地吾將塞其闕 위지에서 빈틈을 막고,死地吾將示之以不活 사지에 우리 장수는 부하들에게 살아나기 어렵다는 걸 보여줘라。
故兵之情 그러므로 전쟁의 이치는:圍則禦 병사들이란 포위되면 방어하고,不得已則鬥 부득이하게 되면 싸우고,過則從 험한 지경에 넘어가면장수를 따르기 마련이다 。是故不知諸侯之謀者 이러므로 제후의 지모를 모르는 이는,不能預交 미리 사귀지 못하고;不知山林 산림、險阻험조、沮澤之形者 늪지대의 형상을 모르는 이는,不能行軍 행군하지 못한다;不用鄉導 향도를 쓰지 않으면,不能得地利 지리의 이점을누리지 못한다。四五者 이 너댓 가지 중,一不知 하나라도 모르면,非霸王之兵也 패왕의 군대가 아니다。
夫霸王之兵 무릇패왕의 군대란,伐大國 큰 나라를 칠 때,則其眾不得聚 적 병력이 집중하지 못하도록 하고;威加於敵 적에게 위압을가하여서,則其交不得合 동맹국들이 모이지 못하도록 한다。是故不爭天下之交 이러므로 천하의 외교를 다투지 않고,不養天下之權 천하의권모를 기르지 않고,信己之私 자기만 힘을 믿어서,威加於敵 적에게 위엄을 떨치고,則其城可拔 적의 성도 함락할 수 있고,其國可隳적국도 무너뜨릴 수 있다。施無法之賞 법에 없는 파격적 상을 내리고,懸無政之令 규정에 없는 명력을 내건다。犯三軍之眾 삼군의 병력을조종하는 건,若使一人 한 사람을 부리듯하다。犯之以事 작전으로 조종하지,勿告以言 말로써 고하지 마라; 犯之以利 이로운 걸 보여서조종하지,勿告以害 해로운 건 말해주지 마라。
投之亡地然後存 병사들을 망지에 던져넣은 뒤에야 살아남으려하고,陷之死地然後生 사지에 빠뜨린 뒤에야 생존하려 한다。夫眾陷於害 무릇 병사들을 해로운 데 빠뜨리고,然後能為勝敗 그런 뒤에야승패를 잘 가른다。故為兵之事 그러므로 작전 성공의 길은,在順詳敵之意 적의 의도를 거짓으로 따르는 데 있으며,並敵一向 나란히 적과같은 방향으로 나아가서,千里殺將 천 리 밖의 적장을 죽이니,是謂巧能成事 이것을 일러서 교묘히 성사하는 것이라 한다。
是故政舉之日 이러므로 전쟁을 일으키는 날,夷關折符 관문을 폐쇄하고 통행증을 중단하고,無通其使 사신의 왕래를 금지하고,厲於廊廟之上묘당에서 엄숙하게 회의하고,以誅其事 이로써 기밀을 엄수한다。敵人開闔 적이 아직 관문을 열었거듣(방비를 미처 못했거든),必亟入之반드시 빨리 침입하고,先其所愛 먼저 그 아끼는 요충지를 치고,微與之期 은밀히 함께 기약하여서 ,踐墨隨敵 적의 뒤를 조용히밟아서,以決戰事 결전한다。是故始如處女 이러므로 처음에 처녀처럼 수줍다가,敵人開戶 적이 틈을 보이면(문을 열면);後如脫兔 그 뒤놀란 토끼처럼 튀어나가,敵不及拒 적이 미처 못 막아내게 한다。
[영어원문]
孫子曰 Sunzisaid:用兵之法 The art of war recognizes nine varieties of ground,有散地 (1)Dispersive ground,有輕地 (2) facile ground,有爭地 (3) contentious ground,有交地(4) open ground,有衢地 (5) ground of intersecting highways,有重地 (6) seriousground,有圮地 (7) difficult ground,有圍地 (8) hemmed-in ground,有死地 (9)desperate ground。
諸侯自戰其地者 When a chieftain is fighting in hisown territory,為散地 it is dispersive ground。入人之地而不深者 When he haspenetrated into hostile territory, but to no great distance,為輕地 it isfacile ground。我得則利,彼得亦利者 Ground the possession of which imports greatadvantage to either side,為爭地 is contentious ground。我可以往,彼可以來者 Ground onwhich each side has liberty of movement ,為交地 is open ground。諸侯之地三屬Ground which forms the key to three contiguous states,先至而得天下之眾者 so thathe who occupies it first has most of the Empire at his command,為衢地 is aground of intersecting highways。入人之地深 When an army has penetrated intothe heart of a hostile country,背城邑多者 leaving a number of fortifiedcities in its rear,為重地 it is serious ground。山林 Mountain forests、險阻rugged steeps、沮澤marshes and fens,凡難行之道者 all country that is hard totraverse,為圮地 this is difficult ground。所由入者隘 Ground which is reachedthrough narrow gorges,所從歸者迂 and from which we can only retire bytortuous paths,彼寡可以擊吾之眾者 so that a small number of the enemy wouldsuffice to crush a large body of our men,為圍地 this is hemmed inground。疾戰則存,不疾戰則亡者 Ground on which we can only be saved fromdestruction by fighting without delay,為死地 is desperate ground。是故散地則無戰On dispersive ground, therefore, fight not,輕地則無止 On facile ground, haltnot,爭地則 無攻 On contentious ground, attack not,交地則無絕 On open ground, donot try to block the enemy's way,衢地則合交 On the ground of intersectinghighways, join hands with your allies,重地則掠 On serious ground, gather inplunder,圮地則行 In difficult ground, keep steadily on the march,圍地則謀 Onhemmed-in ground, resort to stratagem,死地則戰 On desperate ground, fight 。
古之所謂善用兵者 Those who were called skillful leaders of old,能使敵人前後不相及 knewhow to drive a wedge between the enemy's front and rear,眾寡不相恃 toprevent co-operation between his large and small divisions,貴賤不相救 tohinder the good troops from rescuing the bad,上下不相收 the officers fromrallying their men,卒離而不集,兵合而不齊 When the enemy's men were united, theymanaged to keep them in disorder。合于利而動 When it was to their advantage,they made a forward move,不合于利而止 when otherwise, they stopped still。敢問If asked:“敵眾整而將來,待之若何 how to cope with a great host of the enemy inorderly array and on the point of marching to the attack ?” 曰 I shouldsay:“先奪其所愛 Begin by seizing something which your opponent holdsdear,則聽矣 then he will be amenable to your will;兵之情主速 Rapidity is theessence of war,乘人之不及 take advantage of the enemy's unreadiness,由不虞之道make your way by unexpected routes,攻其所不戒也 and attack unguarded spots。”
凡為客之道 The following are the principles to be observed by an invadingforce,深入則專 The further you penetrate into a country, the greater willbe the solidarity of your troops,主人不克 and thus the defenders will notprevail against you,掠于饒野,三軍足食 Make forays in fertile country in orderto supply your army with food,謹養而無勞 Carefully study the well-being ofyour men, and do not overtax them,併氣積力 Concentrate your energy andhoard your strength,運兵計謀,為不可測 Keep your army continually on the move,and devise unfathomable plans,投之無所往 Throw your soldiers into positionswhence there is no escape,死且不北 and they will prefer death toflight,死焉不得 If they will face death, there is nothing they may notachieve,士人盡力 Officers and men alike will put forth their uttermoststrength。兵士甚陷則不懼 Soldiers when in desperate straits lose the sense offear,無所往則固 If there is no place of refuge, they will stand firm,深入則拘 Ifthey are in hostile country, they will show a stubborn front,不得已則鬥 Ifthere is no help for it, they will fight hard。是故 Thus,其兵不修而戒 withoutwaiting to be marshaled, the soldiers will be constantly on the quivive,不求而得 without waiting to be asked, they will do your will,不約而親without restrictions, they will be faithful,不令而信 without giving orders,they can be trusted,禁祥去疑 Prohibit the taking of omens, and do away withsuperstitious doubts,至死無所之 Then, until death itself comes, no calamityneed be feared。吾士無餘財 If our soldiers are not overburdened withmoney,非惡貨也 it is not because they have a distaste for riches;無餘命 iftheir lives are not unduly long, 非惡壽也 it is not because they aredisinclined to longevity。令發之日 On the day they are ordered out tobattle,士卒坐者涕沾襟 your soldiers may weep, those sitting up bedewing theirgarments,偃臥者涕交頤 and those lying down letting the tears run down theircheeks,投之無所往 But let them once be brought to bay,則諸劌之勇也 and they willdisplay the courage of a Chu or a Gui。
故善用兵者 The skillfultactician,譬如率然 may be likened to the shuai-ran;率然者 Now the shuai-jan,常山之蛇也 is a snake that is found in the Chang mountains,擊其首 Strike atits head,則尾至 and you will be attacked by its tail,擊其尾 strike at itstail,則首至 and you will be attacked by its head,擊其中 strike at itsmiddle,則首尾俱至 and you will be attacked by head and tailboth。敢問:“兵可使如率然乎?” Asked if an army can be made to imitate theshuai-ran 曰 I should answer:“可 Yes 。” 夫吳人與越人相惡也 For the men of Wu andthe men of Yue are enemies,當其同舟濟而遇風 yet if they are crossing a river inthe same boat and are caught by a storm,其相救也如左右手 they will come to eachother's assistance just as the left hand helps the right。是故Hence,方馬埋輪,未足恃也 it is not enough to put one's trust in the tethering ofhorses, and the burying of chariot wheels in the ground,齊勇若一,政之道也 Theprinciple on which to manage an army is to set up one standard ofcourage which all must reach;剛柔皆得 How to make the best of both strongand weak,地之理也 that is a question involving the proper use ofground。故善用兵者,攜手若使一人,不得已 也 Thus the skillful general conducts his armyjust as though he were leading a single man, willy-nilly, by the hand。
將軍之事 It is the business of a general ,靜以幽.to be quiet and thus ensuresecrecy,正以治 upright and just, and thus maintain order,能愚士卒之耳目 He mustbe able to mystify his officers and men by false reports andappearances,使之無知 and thus keep them in total ignorance。易其事 By alteringhis arrangements ,革其謀 and changing his plans,使人無識 he keeps the enemywithout definite knowledge,易其居 By shifting his camp,迂其途 and takingcircuitous routes,使人不得慮 he prevents the enemy from anticipating hispurpose。帥與之期 At the critical moment,如登高而去其梯 the leader of an army actslike one who has climbed up a height and then kicks away the ladderbehind him,帥與之深,入諸侯之地而發其機 He carries his men deep into hostileterritory before he shows his hand。若驅群羊,驅而往,驅而來,莫知所之 He burns his boatsand breaks his cooking-pots; like a shepherd driving a flock of sheep,he drives his men this way and that, and nothing knows whither he isgoing。聚三軍之眾,投之于險 To muster his host and bring it into danger,此將軍之事也this may be termed the business of the general。九地之變 The differentmeasures suited to the nine varieties of ground,屈伸之利 the expediency ofaggressive or defensive tactics,人情之理 and the fundamental laws of humannature,不可不察也 these are things that must most certainly be studied。
凡為客之道 When invading hostile territory, the general principle is,深則專 thatpenetrating deeply brings cohesion,淺則散 penetrating but a short waymeans dispersion;去國越境而師者 When you leave your own country behind, andtake your army across neighborhood territory,絕地也 you find yourself oncritical ground;四達者 When there are means of communication on all foursides,衢地也 the ground is one of intersecting highways;入深者 When youpenetrate deeply into a country,重地也 it is serious ground;入淺者 When youpenetrate but a little way,輕地也 it is facile ground;背固前隘者 When you havethe enemy's strongholds on your rear, and narrow passes in front,圍地也 itis hemmed-in ground;無所往者 When there is no place of refuge at all,死地也 itis desperate ground。是故散地吾將一其志 Therefore, on dispersive ground, I wouldinspire my men with unity of purpose,輕地吾將使之屬 On facile ground, I wouldsee that there is close connection between all parts of my army,爭地吾將趨其後On contentious ground, I would hurry up my rear,交地吾將謹其守 On open ground,I would keep a vigilant eye on my defenses,衢地吾將固其結 On ground ofintersecting highways, I would consolidate my alliances,重地吾將繼其食 Onserious ground, I would try to ensure a continuous stream ofsupplies,圮地吾將進其途 On difficult ground, I would keep pushing on along theroad,圍地吾將塞其闕 On hemmed-in ground, I would block any way ofretreat,死地吾將示之以不活 On desperate ground, I would proclaim to my soldiersthe hopelessness of saving their lives。故兵之情 For it is the soldier'sdisposition ,圍則禦 to offer an obstinate resistance when surrounded,不得已則鬥to fight hard when he cannot help himself,逼則從 and to obey promptly whenhe has fallen into danger。
是故不知諸侯之謀者,不能預交 We cannot enter intoalliance with neighboring princes until we are acquainted with theirdesigns,不知山林險阻沮澤之形者 ,不能行軍 We are not fit to lead an army on the marchunless we are familiar with the face of the country - its mountains andforests, its pitfalls and precipices, its marshes andswamps,不用鄉導者,不能得地利 We shall be unable to turn natural advantages toaccount unless we make use of local guides,此三者不知一 To be ignored of anyone of the following four or five principles,非霸王之兵也 does not befit awarlike prince。夫霸王之兵 When a warlike prince attacks a powerfulstate,伐大國則其眾不得聚 his generalship shows itself in preventing theconcentration of the enemy's forces,威加于敵 He overawes hisopponents,則其交不得合 and their allies are prevented from joining againsthim。是故不爭天下之交 Hence he does not strive to ally himself with all andsundry,不養天下之權 nor does he foster the power of other states,信己之私 Hecarries out his own secret designs,威加于敵 keeping his antagonists inawe,故其城可拔 Thus he is able to capture their cities,其國可墮 and overthrowtheir kingdoms。施無法之賞 Bestow rewards without regard to rule,懸無政之令 issueorders without regard to previous arrangements,犯三軍之眾,若使一 人 and you willbe able to handle a whole army as though you had to do with but asingle man。犯之以事 Confront your soldiers with the deed itself,勿告以言 neverlet them know your design;犯之以利 When the outlook is bright, bring itbefore their eyes,勿告以害 but tell them nothing when the situation isgloomy;投之亡地然後存 Place your army in deadly peril, and it willsurvive,陷之死地然後生 plunge it into desperate straits, and it will come offin safety。夫眾陷于害 For it is precisely when a force has fallen into harm'sway,然後能為勝敗 that is capable of striking a blow for victory,故為兵之事 Successin warfare ,在于順詳敵之意 is gained by carefully accommodating ourselves tothe enemy's purpose,併力一向 By persistently hanging on the enemy'sflank,千里殺將 we shall succeed in the long run in killing thecommander-in-chief,是謂巧能成事 This is called ability to accomplish a thingby sheer cunning。
是故政舉之日 On the day that you take up yourcommand,夷關折符 block the frontier passes, destroy the officialtallies,無通其使 and stop the passage of all emissaries,厲于廊廟之上 Be stern inthe council-chamber,以誅其事 so that you may control the situation,敵人開闔 Ifthe enemy leaves a door open,必亟入之 you must rush in.。先其所愛 Forestall youropponent by seizing what he holds dear,微與之期 and subtly contrive to timehis arrival on the ground,賤墨隨敵,以決戰爭 Walk in the path defined by rule,and accommodate yourself to the enemy until you can fight a decisivebattle。是故始如處女 At first, then, exhibit the coyness of a maiden,敵人開戶until the enemy gives you an opening,後如脫兔 afterwards emulate therapidity of a running hare,敵不及拒 and it will be too late for the enemyto oppose you。
孫子曰 손자가 말한다:用兵之法 용병의 방법이란,有散地 산지가 있고,有輕地 경지가 있고,有爭地 쟁지가 있고,有交地 교지가 있고,有衢地 구지가 있고,有重地 중지가 있고,有泛地 범지가 있고,有圍地 위지가 있고,有死地 사지가 있다。
諸侯自戰其地者 제후가 스스로 자기 땅에서 싸우는 건,為散地 산지다;入人之地不深者 남의 땅에 들어 간 게 깊지 않은 건,為輕地경지다; 我得亦利 내가 얻어도 이롭고,彼得亦利者 적이 얻어도 이로운 건,為爭地 쟁지다;我可以往 내가 갈 수 있고,彼可以來者 적도올 수 있는 건,為交地 교지다;諸侯之地三屬 여러 제후의 땅에 접하여서,先至而得天下眾者 선점하는 자가 천하의 무리를 얻을 수 있는건,為衢地 구지다;
入人之地深 남의 땅에 들어간 게 깊고,背城邑多者 배후에 지나온 성읍이 많은 건,為重地중지다;山林 산림、險阻 험조、 沮澤 저택,凡難行之道者 무릇 행군하기 어려운 건,為泛地 범지다;所由入者隘 들어가는 곳은좁고,所從歸者迂 나오는 곳은 우회해야 하고,彼寡可以擊吾之眾者 적이 소병력으로 우리의 대병력을 칠 수 있는 건,為圍地위지다;疾戰則存 빨리 싸워야 살고,不疾戰則亡者 빨리 싸우지 않으면 망하는 곳,為死地 사지다。
是故散地則無戰 이러므로산지라면 (본국이 가까워서 병사들이 흩어지기 쉬우므로) 싸우지 말고,輕地則無止 경지라면 (역시 본국과 가까으므로) 머물지말고,爭地則無攻 쟁지라면 (피아에게 전략상 매우 중요하므로 섣불리) 공격하지 말고,交地則無絕 (교통이 편리한) 교지라면 (도로를끊어봤자 소용없으니) 끊지 말고,衢地則合交 구지라면 동맹을 공고히 하고,重地則掠 중지라면 (적지에 깊숙히 들어왔으므로) 약탈해서보급하고,泛地則行 범지라면 어서 통과하고,圍地則謀 위지라면 (적은 병력으로도 큰 효과를 보는 지형이므로) 계략을 쓰고,死地則戰사지라면 싸워라。古之善用兵者 옛날 용병에 뛰어난 이는,能使敵人前後不相及 적의 앞뒤가 서로 연결되지 못하게,眾寡不相恃 주력 부대와소 부대가 서로 의지하게 못하게,貴賤不相救 장교와 졸병이 서로 구하지 못하게,上下不相收 상관과 부하가 서로 거두지못하게,卒離而不集 병졸이 흩어지면 모이지 못하게,兵合而不齊 병사가 모여도 규율이 안 잡히게 잘했다。合於利而動 이익에 부합해야움직이고,不合於利而止 이익에 부합하지 않으면 멈춰라。
敢問敵眾而整將來 감히 묻노니 적의 무리가 질서정연하게 곧 다가온다면,待之若何曰 어찌 대적하겠는가? 대답한다:先奪其所愛則聽矣 먼저 그들이 아끼는 곳을 빼앗으면 적이 따를 것이다。兵之情主速전투의 이치는 신속을 주로 하여서,乘人之不及 남이 미처 오지 못하는 틈을 타는 것이요。由不虞之道 적이 생각하지 못한 길로가서,攻其所不戒 也 적이 경계하지 않은 곳을 치는 것이다。
凡為客之道 무릇 침입군의 원칙이란,深入則專 깊이 들어가면전력을 집중해야 한다。主人不克 주인된 군대 즉 적병이 이기지 못하게 하고,掠於饒野 풍요한 들판을 약탈하면,三軍足食 삼군이 먹을만하다。謹養而勿勞 신중히 양생하고 쓸데없이 수고하지 말고,並氣積力 기력을 쌓고,運兵計謀 병력의 운용과 계략을,為不可測 적이예측하지 못하게 해야 한다。投之無所往 우리 병졸을 갈 데 없는 곳에 던져놓으면,死且不北 죽을지언정 달아나지 않을 것이다。死焉不得죽기로 싸우는데 어찌 얻지 못하랴,士人盡力 병사들이 힘을 다할 것이다。兵士甚陷則不懼 병사들이 적지에 깊이 빠져들면 두려워하지않게 되고,無所往則固 갈 데가 없으니 굳세어지고,深入則拘 깊이 침입하면 심신이 구속돼서,不得已則鬥 부득이하게 싸우게 된다。
是故其兵不修而戒 이러므로 그 병졸은 수련하지 않아도 경계하고,不求而得 구해오라 하지 않아도 얻어오고,不約而親 맺어주지 않아도 서로친하고,不令而信 명령하지 않아도 믿고 따르고,禁祥去疑 미신을 금하고 의혹을 버리고,至死無所之 죽을지언정 가지 못할 데가없다。吾士無餘財 우리 병사가 재물이 적은 건,非惡貨也 재물이 싫어서가 아니다;無餘命 오래 살지 못하는 건,非惡壽也 장수하는 게싫어서가 아니다。令發之日 출발하도록 명을 받은 날,士卒坐者涕沾襟 사졸 가운데 앉은 자, 눈물이 옷깃을 적시고,偃臥者涕交頤드러누운 자, 눈물이 턱 위로 교차하지만,投之無所往 갈 데 없는 데로 던져놓으면,諸、劌之勇也 고대의 제나 귀 같은 용사처럼용맹해진다。
故善用兵者 그러므로 용병을 잘하는 이는,譬如率然 비유하자면 솔연과 같다。率然者 솔연이란,常山之蛇也상산의 뱀이다。擊其首則尾至 머리를 치면 꼬리로 방어하고,擊其尾則 首至 꼬리를 공격하면 머리로 방어하고,擊其中則首尾俱至 가운데를치면 머리와 꼬리 모두로 방어한다。敢問兵可使如率然乎 감히 묻는다. 병사도 솔연처럼 부릴 수 있는가?曰可 '예' 라고답하겠다。夫吳人與越人相惡也 무릇 오나라 사람과 월나라 사람이 서로 미워하는데,當其同舟而濟而遇風 같은 배를 타고서 물을 건너다가풍랑을 만나니,其相救也如左右手 그 서로 구해주는 게 좌우 양 손 같았다。是故方馬埋輪 이러므로 방마매륜(결사 항전의 의지로써 말을묶고 수레 바퀴를 땅에 묻는 것)도,未足恃也 아직 의지하기 부족하다;齊勇如一 병사들을 하나 같이 용맹하게 만드는 게 ,政之道也군대를 이끄는 길이다;剛柔皆得 굳세거나 여리거나 모두 힘껏 싸우는 건,地之理也 땅의 이치를 따라서다(오갈 데 없는 데몰아넣어서다)。
故善用兵者 그러므로 용병을 잘하는 이는,攜手若使一人 지휘하는 게 한 사람을 부리듯 하니,不得已也그럴 수 밖에 없는 것이다。將軍之事 장군의 일이란,靜以幽 냉정하게 기밀을 유지하고,正以治 바르게 다스리고,能愚士卒之耳目 사졸의이목을 잘 우롱하여서,使之無知 그들이 모르게 만든다;易其事 작전을 바꾸고,革其謀 계략을 변경하여서,使人無識 그들이 인식하지못하도록 만든다;易其居 주둔지를 바꾸고,迂其途 길을 우회해서,使人不得慮 그들이 헤아리지 못하게 한다。帥與之期 장수가 사졸에게임무를 부여하는 건,如登高而去其梯 높은 데 올라가서 올라온 사다리를 차버리는 것 같다(오갈데 없게 만들어라);帥與之深入諸侯之地장수가 그들을 이끌고 다른 제후의 영토에 깊이 침투하면,而發其機 쇠뇌의 방아쇠를 당기는 것 같다(날려버린 화살처럼 돌이킬 수없게 한다)。若驅群羊 양떼를 모는 것처럼,驅而往 몰아서 오고,驅而來 몰아서 가고,莫知所之 아무도 어딜 가는지 모르게한다。聚三軍之眾 삼군의 병사를 모아서,投之於險 험지에 던져넣는 것,此謂 將軍之事也 이게 장군의 하는 일이다。九地之變 구지의변화,屈伸之力 상황에 따라 굴신하는 힘,人情之理 인간의 심리,不可不察也 모두 살펴야만 한다。
凡為客之道 무릇침입군의 원칙이란,深則專 깊이 들어가면 우리 병사들이 집중하고,淺則散 얕게 들어가면 흩어진다는 것이다。去國越境而師者 나라를떠나고 국경을 넘어서 통수하는 건,絕地也 절지다;四徹者 사방으로 통하는 건,衢地也 구지다;入深者 깊이 들어가는 건,重地也중지다;入淺者 얕게 들어간 건,輕地也 경지다;背固前隘者 배후가 막히고 앞이 좁은 건,圍地也 위지다;無所往者 오갈 데 없는건,死地也 사지다。是故散地吾將一其志 이러므로 산지에서 우리 장수는 병사들의 뜻을 하나로 하고,輕地吾將使之屬 경지에서 병사들이잘 소속되도록 하고,爭地吾將趨其後 쟁지에서 뒤처진 병사들을 재촉하고,交地吾將謹其守 교지에서 신중히 수비하고,衢地吾將固其結구지에서 동맹을 공고히 하고,重地吾將繼其食 중지에서 식량이 끊어지지 않게 하고,泛地吾將進其途 범지에서 그 길을 어서빠져나오고,圍地吾將塞其闕 위지에서 빈틈을 막고,死地吾將示之以不活 사지에 우리 장수는 부하들에게 살아나기 어렵다는 걸 보여줘라。
故兵之情 그러므로 전쟁의 이치는:圍則禦 병사들이란 포위되면 방어하고,不得已則鬥 부득이하게 되면 싸우고,過則從 험한 지경에 넘어가면장수를 따르기 마련이다 。是故不知諸侯之謀者 이러므로 제후의 지모를 모르는 이는,不能預交 미리 사귀지 못하고;不知山林 산림、險阻험조、沮澤之形者 늪지대의 형상을 모르는 이는,不能行軍 행군하지 못한다;不用鄉導 향도를 쓰지 않으면,不能得地利 지리의 이점을누리지 못한다。四五者 이 너댓 가지 중,一不知 하나라도 모르면,非霸王之兵也 패왕의 군대가 아니다。
夫霸王之兵 무릇패왕의 군대란,伐大國 큰 나라를 칠 때,則其眾不得聚 적 병력이 집중하지 못하도록 하고;威加於敵 적에게 위압을가하여서,則其交不得合 동맹국들이 모이지 못하도록 한다。是故不爭天下之交 이러므로 천하의 외교를 다투지 않고,不養天下之權 천하의권모를 기르지 않고,信己之私 자기만 힘을 믿어서,威加於敵 적에게 위엄을 떨치고,則其城可拔 적의 성도 함락할 수 있고,其國可隳적국도 무너뜨릴 수 있다。施無法之賞 법에 없는 파격적 상을 내리고,懸無政之令 규정에 없는 명력을 내건다。犯三軍之眾 삼군의 병력을조종하는 건,若使一人 한 사람을 부리듯하다。犯之以事 작전으로 조종하지,勿告以言 말로써 고하지 마라; 犯之以利 이로운 걸 보여서조종하지,勿告以害 해로운 건 말해주지 마라。
投之亡地然後存 병사들을 망지에 던져넣은 뒤에야 살아남으려하고,陷之死地然後生 사지에 빠뜨린 뒤에야 생존하려 한다。夫眾陷於害 무릇 병사들을 해로운 데 빠뜨리고,然後能為勝敗 그런 뒤에야승패를 잘 가른다。故為兵之事 그러므로 작전 성공의 길은,在順詳敵之意 적의 의도를 거짓으로 따르는 데 있으며,並敵一向 나란히 적과같은 방향으로 나아가서,千里殺將 천 리 밖의 적장을 죽이니,是謂巧能成事 이것을 일러서 교묘히 성사하는 것이라 한다。
是故政舉之日 이러므로 전쟁을 일으키는 날,夷關折符 관문을 폐쇄하고 통행증을 중단하고,無通其使 사신의 왕래를 금지하고,厲於廊廟之上묘당에서 엄숙하게 회의하고,以誅其事 이로써 기밀을 엄수한다。敵人開闔 적이 아직 관문을 열었거듣(방비를 미처 못했거든),必亟入之반드시 빨리 침입하고,先其所愛 먼저 그 아끼는 요충지를 치고,微與之期 은밀히 함께 기약하여서 ,踐墨隨敵 적의 뒤를 조용히밟아서,以決戰事 결전한다。是故始如處女 이러므로 처음에 처녀처럼 수줍다가,敵人開戶 적이 틈을 보이면(문을 열면);後如脫兔 그 뒤놀란 토끼처럼 튀어나가,敵不及拒 적이 미처 못 막아내게 한다。
[영어원문]
孫子曰 Sunzisaid:用兵之法 The art of war recognizes nine varieties of ground,有散地 (1)Dispersive ground,有輕地 (2) facile ground,有爭地 (3) contentious ground,有交地(4) open ground,有衢地 (5) ground of intersecting highways,有重地 (6) seriousground,有圮地 (7) difficult ground,有圍地 (8) hemmed-in ground,有死地 (9)desperate ground。
諸侯自戰其地者 When a chieftain is fighting in hisown territory,為散地 it is dispersive ground。入人之地而不深者 When he haspenetrated into hostile territory, but to no great distance,為輕地 it isfacile ground。我得則利,彼得亦利者 Ground the possession of which imports greatadvantage to either side,為爭地 is contentious ground。我可以往,彼可以來者 Ground onwhich each side has liberty of movement ,為交地 is open ground。諸侯之地三屬Ground which forms the key to three contiguous states,先至而得天下之眾者 so thathe who occupies it first has most of the Empire at his command,為衢地 is aground of intersecting highways。入人之地深 When an army has penetrated intothe heart of a hostile country,背城邑多者 leaving a number of fortifiedcities in its rear,為重地 it is serious ground。山林 Mountain forests、險阻rugged steeps、沮澤marshes and fens,凡難行之道者 all country that is hard totraverse,為圮地 this is difficult ground。所由入者隘 Ground which is reachedthrough narrow gorges,所從歸者迂 and from which we can only retire bytortuous paths,彼寡可以擊吾之眾者 so that a small number of the enemy wouldsuffice to crush a large body of our men,為圍地 this is hemmed inground。疾戰則存,不疾戰則亡者 Ground on which we can only be saved fromdestruction by fighting without delay,為死地 is desperate ground。是故散地則無戰On dispersive ground, therefore, fight not,輕地則無止 On facile ground, haltnot,爭地則 無攻 On contentious ground, attack not,交地則無絕 On open ground, donot try to block the enemy's way,衢地則合交 On the ground of intersectinghighways, join hands with your allies,重地則掠 On serious ground, gather inplunder,圮地則行 In difficult ground, keep steadily on the march,圍地則謀 Onhemmed-in ground, resort to stratagem,死地則戰 On desperate ground, fight 。
古之所謂善用兵者 Those who were called skillful leaders of old,能使敵人前後不相及 knewhow to drive a wedge between the enemy's front and rear,眾寡不相恃 toprevent co-operation between his large and small divisions,貴賤不相救 tohinder the good troops from rescuing the bad,上下不相收 the officers fromrallying their men,卒離而不集,兵合而不齊 When the enemy's men were united, theymanaged to keep them in disorder。合于利而動 When it was to their advantage,they made a forward move,不合于利而止 when otherwise, they stopped still。敢問If asked:“敵眾整而將來,待之若何 how to cope with a great host of the enemy inorderly array and on the point of marching to the attack ?” 曰 I shouldsay:“先奪其所愛 Begin by seizing something which your opponent holdsdear,則聽矣 then he will be amenable to your will;兵之情主速 Rapidity is theessence of war,乘人之不及 take advantage of the enemy's unreadiness,由不虞之道make your way by unexpected routes,攻其所不戒也 and attack unguarded spots。”
凡為客之道 The following are the principles to be observed by an invadingforce,深入則專 The further you penetrate into a country, the greater willbe the solidarity of your troops,主人不克 and thus the defenders will notprevail against you,掠于饒野,三軍足食 Make forays in fertile country in orderto supply your army with food,謹養而無勞 Carefully study the well-being ofyour men, and do not overtax them,併氣積力 Concentrate your energy andhoard your strength,運兵計謀,為不可測 Keep your army continually on the move,and devise unfathomable plans,投之無所往 Throw your soldiers into positionswhence there is no escape,死且不北 and they will prefer death toflight,死焉不得 If they will face death, there is nothing they may notachieve,士人盡力 Officers and men alike will put forth their uttermoststrength。兵士甚陷則不懼 Soldiers when in desperate straits lose the sense offear,無所往則固 If there is no place of refuge, they will stand firm,深入則拘 Ifthey are in hostile country, they will show a stubborn front,不得已則鬥 Ifthere is no help for it, they will fight hard。是故 Thus,其兵不修而戒 withoutwaiting to be marshaled, the soldiers will be constantly on the quivive,不求而得 without waiting to be asked, they will do your will,不約而親without restrictions, they will be faithful,不令而信 without giving orders,they can be trusted,禁祥去疑 Prohibit the taking of omens, and do away withsuperstitious doubts,至死無所之 Then, until death itself comes, no calamityneed be feared。吾士無餘財 If our soldiers are not overburdened withmoney,非惡貨也 it is not because they have a distaste for riches;無餘命 iftheir lives are not unduly long, 非惡壽也 it is not because they aredisinclined to longevity。令發之日 On the day they are ordered out tobattle,士卒坐者涕沾襟 your soldiers may weep, those sitting up bedewing theirgarments,偃臥者涕交頤 and those lying down letting the tears run down theircheeks,投之無所往 But let them once be brought to bay,則諸劌之勇也 and they willdisplay the courage of a Chu or a Gui。
故善用兵者 The skillfultactician,譬如率然 may be likened to the shuai-ran;率然者 Now the shuai-jan,常山之蛇也 is a snake that is found in the Chang mountains,擊其首 Strike atits head,則尾至 and you will be attacked by its tail,擊其尾 strike at itstail,則首至 and you will be attacked by its head,擊其中 strike at itsmiddle,則首尾俱至 and you will be attacked by head and tailboth。敢問:“兵可使如率然乎?” Asked if an army can be made to imitate theshuai-ran 曰 I should answer:“可 Yes 。” 夫吳人與越人相惡也 For the men of Wu andthe men of Yue are enemies,當其同舟濟而遇風 yet if they are crossing a river inthe same boat and are caught by a storm,其相救也如左右手 they will come to eachother's assistance just as the left hand helps the right。是故Hence,方馬埋輪,未足恃也 it is not enough to put one's trust in the tethering ofhorses, and the burying of chariot wheels in the ground,齊勇若一,政之道也 Theprinciple on which to manage an army is to set up one standard ofcourage which all must reach;剛柔皆得 How to make the best of both strongand weak,地之理也 that is a question involving the proper use ofground。故善用兵者,攜手若使一人,不得已 也 Thus the skillful general conducts his armyjust as though he were leading a single man, willy-nilly, by the hand。
將軍之事 It is the business of a general ,靜以幽.to be quiet and thus ensuresecrecy,正以治 upright and just, and thus maintain order,能愚士卒之耳目 He mustbe able to mystify his officers and men by false reports andappearances,使之無知 and thus keep them in total ignorance。易其事 By alteringhis arrangements ,革其謀 and changing his plans,使人無識 he keeps the enemywithout definite knowledge,易其居 By shifting his camp,迂其途 and takingcircuitous routes,使人不得慮 he prevents the enemy from anticipating hispurpose。帥與之期 At the critical moment,如登高而去其梯 the leader of an army actslike one who has climbed up a height and then kicks away the ladderbehind him,帥與之深,入諸侯之地而發其機 He carries his men deep into hostileterritory before he shows his hand。若驅群羊,驅而往,驅而來,莫知所之 He burns his boatsand breaks his cooking-pots; like a shepherd driving a flock of sheep,he drives his men this way and that, and nothing knows whither he isgoing。聚三軍之眾,投之于險 To muster his host and bring it into danger,此將軍之事也this may be termed the business of the general。九地之變 The differentmeasures suited to the nine varieties of ground,屈伸之利 the expediency ofaggressive or defensive tactics,人情之理 and the fundamental laws of humannature,不可不察也 these are things that must most certainly be studied。
凡為客之道 When invading hostile territory, the general principle is,深則專 thatpenetrating deeply brings cohesion,淺則散 penetrating but a short waymeans dispersion;去國越境而師者 When you leave your own country behind, andtake your army across neighborhood territory,絕地也 you find yourself oncritical ground;四達者 When there are means of communication on all foursides,衢地也 the ground is one of intersecting highways;入深者 When youpenetrate deeply into a country,重地也 it is serious ground;入淺者 When youpenetrate but a little way,輕地也 it is facile ground;背固前隘者 When you havethe enemy's strongholds on your rear, and narrow passes in front,圍地也 itis hemmed-in ground;無所往者 When there is no place of refuge at all,死地也 itis desperate ground。是故散地吾將一其志 Therefore, on dispersive ground, I wouldinspire my men with unity of purpose,輕地吾將使之屬 On facile ground, I wouldsee that there is close connection between all parts of my army,爭地吾將趨其後On contentious ground, I would hurry up my rear,交地吾將謹其守 On open ground,I would keep a vigilant eye on my defenses,衢地吾將固其結 On ground ofintersecting highways, I would consolidate my alliances,重地吾將繼其食 Onserious ground, I would try to ensure a continuous stream ofsupplies,圮地吾將進其途 On difficult ground, I would keep pushing on along theroad,圍地吾將塞其闕 On hemmed-in ground, I would block any way ofretreat,死地吾將示之以不活 On desperate ground, I would proclaim to my soldiersthe hopelessness of saving their lives。故兵之情 For it is the soldier'sdisposition ,圍則禦 to offer an obstinate resistance when surrounded,不得已則鬥to fight hard when he cannot help himself,逼則從 and to obey promptly whenhe has fallen into danger。
是故不知諸侯之謀者,不能預交 We cannot enter intoalliance with neighboring princes until we are acquainted with theirdesigns,不知山林險阻沮澤之形者 ,不能行軍 We are not fit to lead an army on the marchunless we are familiar with the face of the country - its mountains andforests, its pitfalls and precipices, its marshes andswamps,不用鄉導者,不能得地利 We shall be unable to turn natural advantages toaccount unless we make use of local guides,此三者不知一 To be ignored of anyone of the following four or five principles,非霸王之兵也 does not befit awarlike prince。夫霸王之兵 When a warlike prince attacks a powerfulstate,伐大國則其眾不得聚 his generalship shows itself in preventing theconcentration of the enemy's forces,威加于敵 He overawes hisopponents,則其交不得合 and their allies are prevented from joining againsthim。是故不爭天下之交 Hence he does not strive to ally himself with all andsundry,不養天下之權 nor does he foster the power of other states,信己之私 Hecarries out his own secret designs,威加于敵 keeping his antagonists inawe,故其城可拔 Thus he is able to capture their cities,其國可墮 and overthrowtheir kingdoms。施無法之賞 Bestow rewards without regard to rule,懸無政之令 issueorders without regard to previous arrangements,犯三軍之眾,若使一 人 and you willbe able to handle a whole army as though you had to do with but asingle man。犯之以事 Confront your soldiers with the deed itself,勿告以言 neverlet them know your design;犯之以利 When the outlook is bright, bring itbefore their eyes,勿告以害 but tell them nothing when the situation isgloomy;投之亡地然後存 Place your army in deadly peril, and it willsurvive,陷之死地然後生 plunge it into desperate straits, and it will come offin safety。夫眾陷于害 For it is precisely when a force has fallen into harm'sway,然後能為勝敗 that is capable of striking a blow for victory,故為兵之事 Successin warfare ,在于順詳敵之意 is gained by carefully accommodating ourselves tothe enemy's purpose,併力一向 By persistently hanging on the enemy'sflank,千里殺將 we shall succeed in the long run in killing thecommander-in-chief,是謂巧能成事 This is called ability to accomplish a thingby sheer cunning。
是故政舉之日 On the day that you take up yourcommand,夷關折符 block the frontier passes, destroy the officialtallies,無通其使 and stop the passage of all emissaries,厲于廊廟之上 Be stern inthe council-chamber,以誅其事 so that you may control the situation,敵人開闔 Ifthe enemy leaves a door open,必亟入之 you must rush in.。先其所愛 Forestall youropponent by seizing what he holds dear,微與之期 and subtly contrive to timehis arrival on the ground,賤墨隨敵,以決戰爭 Walk in the path defined by rule,and accommodate yourself to the enemy until you can fight a decisivebattle。是故始如處女 At first, then, exhibit the coyness of a maiden,敵人開戶until the enemy gives you an opening,後如脫兔 afterwards emulate therapidity of a running hare,敵不及拒 and it will be too late for the enemyto oppose you。




덧글