[漢韓英 손자병법/행군 行軍] 새가 날아오르는 건 복병이 있어서다. 삼국어 손자병법

9. 行軍 행군

孫子曰 손자가 말한다:凡處軍相敵 무릇 병력을 주둔하고 적을 맞서는 것이란,絕山依谷 산을 지날 때 계곡에 의지하고,視生處高 해가 보이는 높은 데 주둔하고,戰隆無登 높은 데 자리잡은 적을 향해 공격하지 마라,此處山之軍也 이게 산에 대처하는 군대다。

絕水必遠水 물은 건넌 뒤 물가를 반드시 피하고,客絕水而來 적이 물을 건너서 오면,勿迎之於水內 적이 물 안에 있을 때 맞서지 말고,令半濟而擊之利 절반은 건너게 만들고서 치는 게 이롭고,欲戰者 싸우려면,無附於水而迎客 물가에 붙어서 적을 맞지 말고,視生處高 해가 보이는 높은 데 주둔하고,無迎水流 물 흐름을 거스르는 위치에서 맞서지 마라(적보다 하류에 서지 마라),此處水上之軍也 이게 물가에 대처하는 군대다。

絕斥澤 늪지대를 지날 때,惟亟去無留 오로지 빨리 지나가고 머물지 마라,若交軍於斥澤之中 늪지대 가운데에서 전투가 일어나면,必依水草而背眾樹 반드시 수초에 의지하고 많은 나무를 등져야 하니,此處斥澤之軍也 이게 늪지대에 대처하는 군대다。平陸處易 고른 땅이면 작전하기 쉬운 곳에 주둔하고,右背高 우측의 배후는 고지대가 오게 하면,前死後生 앞이 위급할 때 뒤로 물러나서 살 수 있으니,此處平陸之軍也 이게 평지에 대처하는 군대다。凡此四軍之利 무릇 이 네 가지 군대의 이점이,黃帝之所以勝四帝也 황제가 다른 네 임금에게 이긴 까닭이다。

凡軍好高而惡下 무릇 군대란 고지대를 선호하고 저지대를 피하고,貴陽而賤陰 양지를 높이치고 음지를 낮게쳐서,養生而處實 생명을 돋우고 충실한 데 주둔하므로,軍無百疾 군대에 온갖 질병이 없으니,是謂必勝 이게 필승의 방법이다。丘陵隄防 구릉과 제방에서,必處其陽而右背之 반드시 양지를 차지하고 경사지를 우측 배후에 오게 하면,此兵之利 이게 전쟁에 이롭고, 地之助也 땅이 돕는 것이다。上雨水沫至 상류에 비가 와서 물거품이 떠내려올 때,欲涉者 건너려거든,待其定也 물거품이 가라앉기 기다려라。

凡地有絕澗 무릇 지형에는 절간(양쪽이 절벽인 골짜기), 天井 천정(사방이 높고 가운데가 낮은 곳)、天牢 천뢰(천연의 요새로서 들어가기 쉽고 나오기 어려운 곳)、天羅 천라(수풀이 우거져서 가기 어려운 곳)、天陷 천함(저지대로서 질퍽거려서 수레와 말이 빠지기 쉬운 곳)、天隙 천극(깊은 산골짜기)이 있으니,必亟去之 반드시 빨리 통과하고,勿近也 가까이 하지마라。吾遠之 우리는 멀리 하고,敵近之 적은 가깝게 하라;吾迎之 우리는 바라보고,敵背之 적은 등지게 하라。軍旁有險阻 행군하다가 근처에 험조(험준하고 끊어진 곳)、 潢井 횡정(물이 고인 저지대)、蒹葭 겸가(갈대)、小林 작은 숲이、蘙薈者 무성한 건,必謹覆索之 반드시 신중히 거듭 수색해야 하니,此伏奸之所處也 이게 복병을 숨길 수 있는 데다。

敵近而靜者 적이 가까이서 고요한 건,恃其險也 험한 지형을 믿어서다;遠而挑戰者 멀리서 도발하는 건,欲人之進也 상대가 오게 꾀는 것이다;其所居易者 쉽게 공격할 수 있는 위치에 머무는 건,利也 우리를 꾀는 미끼다;眾樹動者 많은 나무가 흔들리는 건,來也 적이 오고 있어서다;眾草多障者 많은 풀로 가로막는 건,疑也 우리를 주저하게 만들려 해서다;鳥起者 새가 나는 건,伏也 복병이 있어서다;獸駭者 짐승이 우는 건,覆也 역시 복병이 있어서다;

塵高而銳者 먼지가 높고 날카로운 건,車來也 수레가 와서다;卑而廣者 낮고 넓게 퍼지는 건,徒來也 보병이 와서다;散而條達者 흩어지고 엇갈리는 건,樵採也 나무를 해서다;少而往來者 먼지가 적고 왕복하는 건,營軍也 야영해서다;

辭卑而益備者 언사가 공손하면서 더욱 준비를 하는 건,進也 쳐들어 오려 해서다;辭強而進驅者 언사가 강경하면서 병력을 전진 배치하는 건,退也 물려나려 해서다;輕車先出居其側者 가벼운 수레가 측면으로 먼저 나오는 건,陳也 전투 대열을 갖추려 해서다;無約而請和者 약속 없이 화친을 청하는 건,謀也 음모다;奔走而陳兵者 분주히 병력을 배치하는 건,期也 결전을 노려서다;半進半退者 반은 전진하고 반은 퇴각하는 건,誘也 유인이다;

杖而立者 기대어 서 있는 건,饑也 굶주려서다;汲而先飲者 물을 길러와서 급히 먼저 마시는 건,渴也 물이 부족해서다;見利而不進者 이로운 걸 보고도 진격하지 않는 건,勞也 피로해서다;鳥集者 새들이 모이는 건,虛也 그 곳이 비어서다;夜呼者 밤에 소리지르는 건,恐也 무서워서다;軍擾者 군이 소란한 건,將不重也 장수가 위엄이 없어서다;旌旗動者 깃발이 움직이는 건,亂也 혼란해서다;吏怒者 장교가 성내는 건,倦也 지쳐서다;殺馬肉食者 말을 죽여서 고기를 먹는 건,軍無糧也 군에 식량이 없어서다;懸甀不返其舍者 항아리를 걸어놓고 막사로 들이지 않는 건,窮寇也 궁지에 몰린 적병이다;

諄諄翕翕 간곡하게,徐與人言者 천천히 이야기를 나누는 건,失眾也 병사들이 달아나서다;數賞者 자꾸 상주는 건,窘也 군색해서다;數罰者 자꾸 벌주는 건,困也 곤란해서다;先暴而後畏其眾者 처음에 난폭하다가 나중에 병사들을 두려워하는 건,不精之至也 정예하지 못한 자가 와서다;來委謝者 찾아와서 사례하는 건,欲休息也 휴식하고 싶어서다。兵怒而相迎 병사들이 성난 눈으로 마주보고,久而不合 오랜 기간 교전이 없고,又不相去 서로 왕래가 없다면,必謹察之 반드시 신중히 살펴야 한다。

兵非貴益多也 병력으로 압도할 수 없더라도 (직역: 병력이 더 많은 걸 중시할 수 없을 때),惟無武進 단지 정면 돌격을 못할 뿐,足以併力料敵取人而已 병력을 집중하고 적정을 헤아려서 이길 수 있다。夫惟無慮而易敵者 무릇 다만 [소병력으로써] 무모하고 적을 가볍게 여기면,必擒於人 반드시 적에게 잡히게 된다。

卒未親而罰之 병졸과 아직 친하지 않은데 벌주면,則不服 복종하지 않고,不服則難用 복종하지 않으면 쓰기 어렵다。卒已親附而罰不行 병졸과 이미 친한데 벌주지 않으면,則不可用 부리지 못한다。故令之以文 그러므로 인자하게 명령하고 ,齊之以武 단호하게 다스려라,是謂必取 이게 반드시 성공하는 방법이다 。令素行以教其民 평소 하도록 명하여서 병사를 가르치면 ,則民服 병사가 따른다;令素不行以教其民 평소 하지 않도록 명하여서  병사를 가르치면,則民不服 병사가 따르지 않는다。令素行者 평소 하도록 명령하는 게,與眾相得也 여럿에게 서로 득이다。

孫子曰 Sunzi said:凡處軍相敵 We come now to the question of encamping the army, and observing signs of the enemy:絕山依谷 Pass quickly over mountains, and keep in the neighborhood of valleys,視生處高 Camp in high places, facing the sun,戰隆無登 Do not climb heights in order to fight,此處山之軍也 So much for mountain warfare。

絕水必遠水 After crossing a river, you should get far away from it,客絕水而來 When an invading force crosses a river in its onward march,勿迎于水內 do not advance to meet it in mid-stream,令半濟而擊之利 It will be best to let half the army get across, and then deliver your attack。欲戰者 If you are anxious to fight,無附于水而迎客 you should not go to meet the invader near a river which he has to cross,視生處高 Moor your craft higher up than the enemy, and facing the sun,無迎水流 Do not move up-stream to meet the enemy,此處水上之軍也 So much for river warfare。

絕斥澤 In crossing salt-marshes,惟亟去勿留 your sole concern should be to get over them quickly without any delay,若交軍于斥澤之中 If forced to fight in a salt-marsh,必依水草 you should have water and grass near you,而背眾樹 and get your back to a clump of trees,此處斥澤之軍也 So much for operations in salt-marches。

平陸處易 In dry, level country, take up an easily accessible position,右背高 with rising ground to your right and on your rear,前死後生 so that the danger may be in front, and safety lie behind,此處平陸之軍也 So much for campaigning in flat country。

凡此四軍之利 These are the four useful branches of military knowledge,黃帝之所以勝四帝也 which enabled the Yellow Emperor to vanquish four several sovereigns。

凡軍好高而惡下 All armies prefer high ground to low,貴陽而賤陰 and sunny places to dark,養生處實 If you are careful of your men, and camp on hard ground,軍無百疾 the army will be free from disease of every kind,是謂必勝 and this will spell victory。邱陵隄防 When you come to a hill or a bank,必處其陽 occupy the sunny side,而右背之with the slope on your right rear,此兵之利 Thus you will at once act for the benefit of your soldiers,地之助也 and utilize the natural advantages of the ground。

上雨水沫至,欲涉者 When, in consequence of heavy rains up-country, a river which you wish to ford is swollen and flecked with foam,待其定也 you must wait until it subsides。凡地有絕澗 Country in which there are precipitous cliffs with torrents running between、天井 deep natural hollows、天牢 confined places、天羅 tangled thickets、天陷 quagmires、天隙 and crevasses,必亟去之 should be left with all possible speed,勿近也 and not approached;吾遠之 While we keep away from such places,敵近之 we should get the enemy to approach them;吾迎之 while we face them,敵背之 we should let the enemy have them on his rear。軍旁有險阻 If in the neighborhood of your camp there should be any hilly country、潢井 ponds surrounded by aquatic grass、蒹葭 hollow basins filled with reeds、林木 or woods、翳薈者 with thick undergrowth,必謹覆索之 they must be carefully routed out and searched,此伏姦之所也 for these are places where men in ambush or insidious spies are likely to be lurking。

敵近而靜者 When the enemy is close at hand and remains quiet,恃其險也 he is relying on the natural strength of his position。遠而挑戰者 When he keeps aloof and tries to provoke a battle,欲人之進也 he is anxious for the other side to advance。 其所居易者 If his place of encampment is easy of access,利也 he is tendering a bait。眾樹動者 Movement amongst the trees of a forest ,來也 shows that the enemy is advancing。眾草多障者 The appearance of a number of screens in the midst of thick grass,疑也 means that the enemy wants to make us suspicious.。鳥起者 The rising of birds in their flight ,伏也 is the sign of an ambuscade。獸駭者 Startled beasts ,覆也 indicate that a sudden attack is coming。塵:高而銳者 When there is dust rising in a high column,車來也 it is the sign of chariots advancing;卑而廣者 when the dust is low, but spread over a wide area,徒來也 it betokens the approach of infantry;散而條違者 When it branches out in different directions,樵採也 it shows that parties have been sent to collect firewood;少而往來者 A few clouds of dust moving to and fro,營軍也 signify that the army is encamping。辭卑而益備者 Humble words and increased preparations ,進也 are signs that the enemy is about to advance。辭強而進驅者 Violent language and driving forward as if to the attack ,退也 are signs that he will retreat。輕車先出其側者 When the light chariots come out first and take up a position on the wings,陣也 it is a sign that the enemy is forming for battle。無約而請和者 Peace proposals unaccompanied by a sworn covenant ,謀也 indicate a plot。 奔走而陳兵者 When there is much running about and the soldiers fall into rank,期也 it means that the critical moment has come。半進半退者 When some are seen advancing and some retreating,誘也 it is a lure。

仗而立者 When the soldiers stand leaning on their spears,飢也 they are faint from want of food。汲而先飲者 If those who are sent to draw water begin by drinking themselves,渴也 the army is suffering from thirst。見利而不進者 If the enemy sees an advantage to be gained and makes no effort to secure it,勞也 the soldiers are exhausted。鳥集者 If birds gather on any spot,虛也 it is unoccupied。夜呼者 Clamor by night ,恐也 betokens nervousness。軍擾者 If there is disturbance in the camp,將不重也 the general's authority is weak。旌旗動者 If the banners and flags are shifted about,亂也 sedition is afoot。吏怒者 If the officers are angry,倦也 it means that the men are weary。殺馬肉食者,軍無糧也。懸缶不返其舍者,窮寇也 When an army feeds its horses with grain and kills its cattle for food, and when the men do not hang their cooking-pots over the camp-fires, showing that they will not return to their tents, you may know that they are determined to fight to the death (이 부분에서 한문과 뜻이 다른 거로 봐서 영역한 이는 다른 판본을 참조한 듯)。諄諄翕翕,徐與人言者 The sight of men whispering together in small knots or speaking in subdued tones ,失眾也 points to disaffection amongst the rank and file。數賞者 Too frequent rewards ,窘也 signify that the enemy is at the end of his resources。數罰者 too many punishments,困也 betray a condition of dire distress。先暴而後畏其眾者 To begin by bluster, but afterwards to take fright at the enemy's numbers,不精之至也 shows a supreme lack of intelligence。來委謝者 When envoys are sent with compliments in their mouths,欲休息也 it is a sign that the enemy wishes for a truce。兵怒而相迎 If the enemy's troops march up angrily ,久而不合,又不相去 and remain facing ours for a long time without either joining battle or taking themselves off again,必謹察之 the situation is one that demands great vigilance and circumspection。

兵非貴益多 If our troops are no more in number than the enemy, that is amply sufficient,惟無武進 it only means that no direct attack can be made,足以併力料敵取人而已 What we can do is simply to concentrate all our available strength, keep a close watch on the enemy, and obtain reinforcements。夫惟無慮而易敵者 He who exercises no forethought but makes light of his opponents,必擒于人 is sure to be captured by them。

卒未親附而罰之 If soldiers are punished before they have grown attached to you,則不服 they will not prove submissive,不服則難用 and, unless submissive, then will be practically useless。卒已親附而罰不行 If, when the soldiers have become attached to you, punishments are not enforced,則不可用 they will still be unless。故令之以文 Therefore soldiers must be treated in the first instance with humanity,齊之以武 but kept under control by means of iron discipline,是謂必取 This is a certain road to victory。令素行以教其民 If in training soldiers commands are habitually enforced,則民服 the army will be well-disciplined;令不素行以教其民,則民不服 if not, its discipline will be bad.;令素行 If a general shows confidence in his men but always insists on his orders being obeyed,與眾相得也 the gain will be mutual。


트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://podor.egloos.com/tb/1446366 [도움말]

덧글

덧글 입력 영역