[원문삼국지] 제3회: 여포, 아버지를 바꾸다. 원문삼국지 原文三國志

原文三國志

원저: 나관중
번역: 뽀도르 (daramzui@gmail.com, http://podor.egloos.com/)


여포 呂布

第三回:議溫明董卓叱丁原, 饋金珠李肅說呂布

제3회 온명원에서 의논하다가 동탁이 정원을 꾸짖고, 이숙에게 금은보화를 주어 여포를 꾀어내다.

且說曹操當日對何進曰:“宦官之禍,古今皆有﹔但世主不當假之權寵,使至于此。若欲治罪,當除元惡,但付一獄吏足矣,何必紛紛召外兵乎?欲盡誅之,事必宣露。吾料其必敗也。”

*料 /료/ 생각하다.

조조가 그날 하진에게 말한다.

"환관이 부른 화는 고금에 모두 있었습니다만 세주世主(임금)께서 부당하게 권력과 총애를 줘서 이 지경입니다. 죄를 다스리겠다면 원흉을 제거하면 되고 그것은 옥리 한 사람으로 족한데 하필 외병 外兵을 부르십니까? 모조리 죽이려 들면 일이 필시 누설되니 제 생각에 실패하고 말 것입니다."

何進怒曰:“孟德亦懷私意耶?”操退曰:“亂天下者,必進也。”進乃暗差使命齎密詔,星夜往各鎮去。

*密詔 /밀조/ 황제가 비밀리에 내리는 조서.

하진이 노한다.

"맹덕도 사사로운 뜻을 품는가?"

조조가 물러가며 말한다.

"천하를 어지럽힐 이 반드시 하진일 것이다."

하진이 은밀히 사자에게 밀조 密詔(비밀 조서)를 줘서 그날밤 각지 군진軍鎭으로 보낸다.

卻說前將軍、鰲鄉侯、西涼刺史董卓,先為破黃巾無功,朝議將治其罪,因賄賂十常侍幸免﹔後又結托朝貴,遂任顯官,統西州大軍二十萬,常有不臣之心。是時得詔大喜,點起軍馬,陸續便行﹔

*鰲/오/ 자라.
*陸續 /육속/ 앞뒤가 끊어지지 않고 줄줄이. 줄곧.

한편, 전장군 前將軍, 오향후 鰲鄉侯, 서량자사 西涼刺史 동탁 董卓은 앞서 황건적과 싸우면서 공을 세우지 못하여 조정에서 죄를 다스리려 했으나 십상시에게 뇌물을 줘 요행히 면했다. 그 뒤 조정 권신과 결탁해 도리어 큰 벼슬을 받아 서주 西州 2십만 대군을 거느리자 평소 신하답지 못한 마음을 품는다. 하진의 조서가 당도하자 크게 기뻐하고 군마軍馬를 일으켜 쉬지않고 달려간다.

使其婿中郎將牛輔守住陝西,自己卻帶李傕、郭汜、張濟、樊稠等提兵望洛陽進發。卓婿謀士李儒曰:“今雖奉詔,中間多有暗昧。何不差人上表,名正言順,大事可圖。”

*名正言順 /명정언순/ 명분이 정당하고, 언사가 사리에 맞음.

사위 중랑장 우보를 남겨서 섬서 陝西를 지키고 자신은 이각, 곽사, 번조 등을 대동하여 낙양으로 출발한다. 사위 모사 謀士 이유가 말한다.

"비록 조서를 받았으나 글 속에 애매한 점이 많습니다. 사람을 보내 조정에 표를 올려 명분을 바로세워야 대사를 꾀할 수 있습니다."

卓大喜,遂上表。其略曰:  竊聞天下所以亂逆不止者,皆由黃門常侍張讓等侮慢天常之故。臣聞揚湯止沸,不如去薪﹔潰癰雖痛,勝于養毒。臣敢鳴鐘鼓入洛陽,請除讓等。社稷幸甚!天下幸甚!

*竊聞 /절문/ 겸손한 표현으로, '가만히 듣자오니', '제가 듣자오니' 등의 뜻.
*揚湯止沸 /양탕지비/ 국을 들어서 끓지 못하게함.
*潰癰 /궤옹/ 종기를 쨈.

동탁이 크게 기뻐 마침내 글을 올리니 대략 이렇다.

"신이 가만히 듣자니 천하에 난리와 반역이 그치지 않는 것은 모두 내시 장양 등이 늘 천상天常(천도)을 무시했기 때문입니다. 신이 듣자니 뜨거운 국을 들어올려 끓지 못하게 함보다 장작불을 치움이 낫고 종기를 째어냄이 비록 아프나 독을 기름보다 낫다 했습니다. 신이 징과 북을 울리며 낙양에 입성하려는 것은 장양 등을 제거하고자 하는 것입니다. 사직社稷에 큰 다행이요 천하에 큰 다행입니다!"

何進得表,出示大臣。侍御史鄭泰諫曰:“董卓乃豺狼也,引入京城,必食人矣。”進曰:“汝多疑,不足謀大事。”盧植亦諫曰:“植素知董卓為人,面善心狠﹔一入禁庭,必生禍患。不如止之勿來,免致生亂。”進不聽,鄭泰、盧植皆棄官而去。朝廷大臣,去者大半。進使人迎董卓于澠池,卓按兵不動。

*豺狼 /시랑/ 승냥이와 이리.

하진이 읽고 대신에게 보이자 시어사 侍御史(황제 고문) 정태가 간한다.

"동탁은 승냥이나 이리와 같아 서울에 들어오면 사람을 해칠 것입니다."

하진 말한다.

"그대는 의심 많아 대사를 도모하기 부족하오."

노식도 간한다.

"제가 평소 동탁의 사람됨을 아는데 겉으로 착한 척해도 속은 사납기 그지없습니다. 입궁하면 재앙을 부를 것입니다. 오지 못하게 하여 난리를 면함만 못합니다."

하진이 들어주지 않자 정태와 노식이 사직하여 떠나고 조정대신도 태반이 떠난다. 하진이 사람을 보내 동탁을 민지澠池에서 맞이하지만 동탁은 안병부동按兵不動(군사를 움직이지 않고 정세를 관망함)한다.

張讓等知外兵到,共議曰:“此何進之謀也﹔我等不先下手,皆滅族矣。”乃先伏刀斧手五十人于長樂宮嘉德門內,入告何太后曰:“今大將軍矯詔召外兵至京師,欲滅臣等,望娘娘垂憐賜救。”太后曰:“汝等可詣大將軍府謝罪。”讓曰:“若到相府,骨肉齏粉矣。望娘娘宣大將軍入宮諭止之。如其不從,臣等只就娘娘前請死。”

*詣 /예/ 출두하다.
*齏 /제/ 고기 따위를 얇게 써는 것.

장양 등이 외병 外兵이 옴을 알고 의논한다.

"이건 하진의 음모이니 먼저 손을 쓰지 않으면 모두 멸족이오."

도부수 오십 인을 장락궁 가덕문 안에 매복하고 하 태후를 만나 말한다.

"이제 대장군께서 조서를 꾸며 외병을 서울로 불러 저희를 죽이려 하니 낭랑께서 불쌍히 여겨 살려주십시오!"

"대장군부 大將軍府에 출두하여 사죄하시오."

"출두하면 뼈와 살이 다져지고 가루가 될 겁니다. 낭랑께서 대장군께 입궁하라 하십시오. 안 그러시면 저희는 낭랑 앞에서 죽겠습니다."

太后乃降詔宣進。進得詔便行。主簿陳琳諫曰:“太后此詔,必是十常侍之謀,切不可去。去必有禍。”進曰:“太后詔我,有何禍事?”袁紹曰:“今謀已泄,事已露,將軍尚欲入宮耶?”曹操曰:“先召十常侍出,然後可入。”進笑曰:“此小兒之見也。吾掌天下之權,十常侍敢待如何?”紹曰:“公必欲去,我等引甲士護從,以防不測。”

태후가 조서를 내려 하진을 오라 하니 하진이 가려 한다. 주부 진림이 말린다.

"이 조서는 십상시의 음모이니 절대 가서는 안 됩니다. 필시 화를 입습니다."

"태후께서 부르시는데 무슨 화요?"

원소가 말한다.

"이제 누설되어 거사가 탄로났는데 장군께서 입궁하시렵니까?"

조조도 말한다.

"십상시를 나오게 한 뒤 입궁하십시오."

하진이 웃는다.

"다 어린 아이 같은 소리! 내가 천하 권력을 쥐고 있는데 십상시가 감히 어찌하겠소?"

원소가 말한다.

"공께서 기어코 가시겠다면 저희가 갑사 甲士를 이끌고 호위하여 만일을 대비하겠습니다."

于是袁紹、曹操各選精兵五百,命袁紹之弟袁術領之。袁術全身披挂,引兵布列青瑣門外。紹與操帶劍護送何進至長樂宮前。黃門傳懿旨云:“太后特宣大將軍,余人不許輒入。”將袁紹、曹操等都阻住宮門外。何進昂然直入。至嘉德殿外,張讓、段珪迎出,左右圍住,進大驚。讓厲聲責進曰:“董后何罪,妄以鴆死!國母喪葬,托病不出!汝本屠沽小輩,我等荐之天子,以至榮貴﹔不思抱效,欲相謀害!──汝言我等甚濁,其清者是誰?”進慌急,欲尋出路,宮門盡閉,伏甲齊出,將何進砍為兩段。後人有詩歎之曰:

*披挂 /피괘/ 갑옷을 입음.
*輒入 /첩입/ 함부로 들어감.
*昂然 /앙연/ 오만하게. 자랑스럽게.

원소와 조조가 각각 정병 오백을 뽑아 원소 동생 원술로 하여금 지휘하게 한다. 원술이 전신 갑옷을 갖추고 군을 이끌고 가서 청쇄문 青瑣門 밖에 배치한다. 원소와 조조가 칼을 차고 하진을 호위하여 장락궁 앞에 당도하자 황문 전의가 알린다.

"태후께서 대장군만 들라고 하시니 다른 이는 들어오지 마시오. "

원소와 조조 모두 궁문 밖에 멈추고 하진이 으스대며 들어간다. 가덕전 밖에 이르자 장양과 단규가 맞이한다. 좌우를 시켜서 하진을 둘러싸니 하진이 크게 놀란다. 장양이 성난 목소리로 하진을 꾸짖는다.

" 동 태후께 무슨 죄가 있어서 함부로 독살하냐! 또한 국모의 장례도 병을 핑계로 나오지 않았다! 네놈은 본래 돼지나 잡던 천한 놈! 우리가 천자께 천거하여 부귀를 누렸거늘 보은할 생각은 않고 도리어 해칠 궁리만 하냐! 네놈이 우리더러 심히 썩었다고 하지만 깨끗한 놈이 누구냐?"

하진이 허겁지겁 달아날 길을 찾으나 궁문 모두 닫혔고 매복한 병사가 일제히 뛰쳐나와 순식간에 하진을 베어 두동강 낸다. 훗날 누군가 시를 지어 탄식한다.

漢室傾危天數終,
無謀何進作三公。
幾番不聽忠臣諫,
難免宮中受劍鋒。

*傾危 /경위/ 기울어서 위태로움. 속임.
*天數 /천수/ 하늘이 내린 운수.

한나라 황실이 기울어 천수가 다하니
무모한 하진이 삼공을 벼슬을 맡았구나
몇번이나 충신의 간언을 듣지 않았는고
궁중에서 칼날을 피하기가 어렵겠구나 

讓等既殺何進,袁紹久不見進出,乃于宮門外大叫曰:“請將軍上車!”讓等將何進首級從牆上擲出,宣諭曰:“何進謀反,已伏誅矣!其余脅從,盡皆赦宥。”袁紹厲聲大叫:“閹官謀殺大臣!誅惡黨者前來助戰!”何進部將吳匡,便于青瑣門外放起火來。袁術引兵突入宮廷,但見閹官,不論大小,盡皆殺之。袁紹、曹操斬關入內。

*宣諭 /선유/ 임금이 백성에게 공포함.
*脅從 /협종/ 협박 때문에 따름.

장양 등에게 벌써 하진이 죽은 줄 모르고 원소가 하진을 오래 기다리다 문 밖에서 크게 외친다.

"장군! 어서 수레에 타시오!"

장양 등이 하진의 머리를 담장 위에서 집어던지며 선유 宣諭한다.

"하진이 모반하여 잡아죽였다. 나머지는 협박 받아 따랐으니 너그러이 용서하마."

원소가 성난 목소리로 절규한다.

"고자 놈이 멋대로 대신을 죽였다! 악당을 쳐죽일 자들은 앞으로 나서라!"

하진의 부장 오광이 청쇄문 밖을 불지른다. 원술이 군을 이끌고 궁정으로 돌입하여 환관을 눈에 띄는대로 대소大小  따지지 않고 모조리 죽인다. 원소와 조조도 빗장을 부수고 안으로 들어간다.

趙忠、程曠、夏惲、郭勝四個被趕至翠花樓前,剁為肉泥。宮中火焰沖天。張讓、段珪、曹節、侯覽將太后及太子并陳留王劫去內省,從後道走北宮。時盧植棄官未去,見宮中事變,擐甲持戈,立于閣下。遙見段珪擁逼何后過來,植大呼曰:“段珪逆賊,安敢劫太后!”段珪回身便走。太后從窗中跳出,植急救得免。吳匡殺入內庭,見何苗亦提劍出。匡大呼曰:“何苗同謀害兄,當共殺之!”眾人俱曰:“愿斬謀兄之賊!”苗欲走,四面圍定,砍為齏粉。

조충, 정광, 하훈, 곽승 넷이 달아나다가 취화루 翠花樓 앞에서 붙잡혀서 난자 당하여 육젓이 된다. 궁중에서 화염이 충천하고 장양, 단규, 조절, 후람이  태후,태자, 진류왕을 협박하여 내성 內省으로 끌고갔다가 뒷길로 빠져나가 북궁北宮으로 달아난다. 그때 노식이 아직 길을 떠나지 않고 있다가 궁중에서 사변이 일어나자 갑옷을 입고 과戈(창의 일종)를 들고 전각 아래 서 있었다.  노식이 멀리 바라보니 단규가 하 태후를 핍박하여 온다.  노식 크게 소리친다.

"단규 역적놈아! 어찌 태후를 겁박하냐!"

단규가 몸을 돌려 달아난다. 태후가 창문에서 뛰어내리자 노식이 급히 구한다. 오광이 내정內庭에 달려들어갔다가 검을 들고 나오는 하묘와 마주친다. 오광이 크게 외친다.

"하묘가 공모하여 형을 해쳤으니 죽어 마땅하다!"

사람들이 입을 모은다.

"형을 죽게 만든 도적놈을 베겠다!"

하묘가 달아나려 하나 사방으로 둘러싸여 잘게 토막난다.

紹復令軍士分頭來殺十常侍家屬,不分大小,盡皆誅絕,多有無須者誤被殺死。曹操一面救滅宮中之火,請何太后權攝大事,遣兵追襲張讓等,尋覓少帝。

*尋覓 /심멱/ 찾다.
*權攝 /권섭/ 임시로 맡아서 처리함.

원소가 다시 병력을 나눠 십상시 가족을 남녀노소 모조리 죽인한다. 수염이 없어 내시로 오인되어 죽은 이도 많다.  조조는 궁중의 화재를 끄고 하 태후에게 대사를 임시로 맡을 것을 청하고 병사를 보내어 장양 등을 추격하고 어린 황제를 찾는다.

且說張讓、段珪劫擁少帝及陳留王,冒煙突火,連夜奔走至北邙山。約二更時分,後面喊聲大舉,人馬趕至﹔當前何南中部掾吏閔貢,大呼:“逆賊休走!”張讓見事急,遂投河而死。帝與陳留王未知虛實,不敢高聲,伏于河邊亂草之內。軍馬四散去趕,不知帝之所在。帝與王伏至四更,露水又下,腹中飢餒,相抱而哭﹔又怕人知覺,吞聲草莽之中。

*掾吏 /연리/ 아전. 고위 관리를 보좌하는 관리. 

한편, 장양, 단규가 어린 황제와 진류왕을 끌고 연기와 불길을 뚫고 밤새 달아나다 북망산에 다다른다. 약 이 경 무렵 뒤에서 함성이 크게 일고 인마가 뒤쫓아 온다. 선두에서 하남 중부中部의 연리掾吏 민공 閔貢이 크게 소리친다.

"역적놈아! 거기 서라!"

장양이 위급하자 강물에 뛰어들어 죽는다. 황제와 진류왕이 허실을 아직 몰라서 감히 크게 소리내지 못하고 강가 우거진 풀숲에 숨는다. 군사가 사방을 수색하지만 황제를 찾지 못한다. 황제와 왕이 사 경까지 숨어있자니 이슬이 맺히고 배고파 서로 부둥켜안고 통곡한다. 그러다가 다시 들킬까 두려워 우거진 풀숲 가운데에서 울음소리를 삼킨다.

陳留王曰:“此間不可久戀,須別尋活路。”于是二人以衣相結,爬上岸邊。滿地荊棘,黑暗之中,不見行路。正無奈何,忽有流螢千百成群,光芒照耀,只在帝前飛轉。陳留王曰:“此天助我兄弟也!”遂隨螢火而行,漸漸見路。行至五更,足痛不能行,山岡邊見一堆草,帝與王臥于草堆之畔。

*爬上 /파상/기어오르다.
*光芒 /광망/ 빛살. 빛줄기.
*照耀 /조요/ 비추다.

진류왕이 말한다.

"여기는 오래 있을 곳이 못 되니 따로 살 길을 찾아야 합니다."

이래서 둘이 옷을 서로 잡아당기며 언덕을 기어오른다. 사방 가시덤불이고 캄캄하여 길이 보이지 않는다. 어쩔 줄 모르는데 반딧불이 수천 수백 마리 떼지어 비추며 황제 앞에서 날아다닌다. 진류왕이 말한다.

"이것은 하늘이 우리 형제를 돕는 것입니다."

반딧불을 따라가니 점차 길이 보인다. 오 경이 되자 발이 아파서 더는 갈 수 없는데 산등성이에서 풀 무더기를 발견하여 황제와 왕이 그 가장자리에 눕는다.

草堆前面是一所莊院。莊主是夜夢兩紅日墜于莊後,驚覺,披衣出戶,四下觀望,見莊後草堆上紅光沖天,慌忙往視,卻是二人臥于草畔。莊主問曰:“二少年誰家之子?”帝不敢應。陳留王指帝曰:“此是當今皇帝,遭十常侍之亂,逃難到此。吾乃皇弟陳留王也。”莊主大驚,再拜曰:“臣先朝司徒崔烈之弟崔毅也。因見十常侍賣官嫉賢,故隱于此。”遂扶帝入莊,跪進酒食。

*四下 /사하/ 사방.

그 앞에 장원이 있다. 그 주인이 그날밤 꿈 속에서 붉은 해 두 개가 장원 뒤에 떨어지므로 깜짝 놀라 꿈에서 깨어나 옷을 걸치고 집을 나와 사방 살핀다. 장원 뒤 풀 무더기에서 붉은 빛이 하늘을 찌르는 것이 보여 황망히 달려가 살피니 두 소년이 그 가장자리에 누워 있다.  장원 주인이 묻는다.

"두 소년은 어느 집 자제요?"

황제는 감히 응답하지 못하고 진류왕이 황제를 가리키며 말한다.

"이분께서 당금當今(현재)의 황제이신데 십상시의 난을 맞아 여기로 피난 오셨소. 나는 아우 진류왕이오."

장원 주인이 크게 놀라 거듭 절하고 말한다.

"소신은 선대 황제 시절의 사도 최열의 아우 최의입니다. 십상시가 벼슬을 팔아먹고 어진 이를 미워하기에 여기 은거하고 있습니다."

황제를 부축하여 장원에 들이고 무릎을 꿇고 술과 밥을 바친다.

卻說閔貢趕上段珪,拿住問:“天子何在?”珪言:“已在半路相失,不知何往。”貢遂殺段珪,懸頭于馬項下,分兵四散尋覓﹔自己卻獨乘一馬,隨路追尋。偶至崔毅莊,毅見首級,問之,貢說詳情。崔毅引貢見帝,君臣痛哭。貢曰:“國不可一日無君,請陛下還都。”崔毅莊上止有瘦馬一匹,備與帝乘。貢與陳留王共乘一馬。離莊而行,不到三里,司徒王允、太尉楊彪、左軍校尉淳于瓊、右軍校尉趙蔭、後軍校尉鮑信、中軍校尉袁紹,一行人眾,數百人馬,接著車駕,君臣皆哭。

*半路 /반로/ 도중.
*車駕 /거가/ 황제의 수레.

한편, 민공은 단규를 추격 끝에 붙잡아 묻는다.

"천자는 어디 계시냐?"

"도중에 이미 서로 잃어버려 어디 계신지 알 수 없소."

민공이 단규를 베어 머리를 말 목에 걸고 병사를 나눠 사방으로 흩어져 찾게 한다. 자기 홀로 말 타고 길을 따라 수색하다 최의의 장원에 우연히 이른다. 최의가 단규의 머리를 보고 물으니 민공이 상세히 설명한다. 최의가 민공을 데리고 황제를 만나 군신이 모두 통곡한다. 민공이 말한다.

"나라에 하루도 임금이 없을 수 없습니다. 폐하, 도성으로 돌아가야 합니다."

장원에 비쩍 마른 말 한 필뿐이라 황제를 태우고 진류왕은 민공의 말을 같이 탄다.  떠난 지 삼 리가 안 되어 사도 왕윤, 태위 양표, 좌군교위 순우경, 우군교위 조음, 후군교위 포신, 중군교위 원소 등 수백 인마가 황제의 수레를 영접하고 군신이 모두 통곡한다.

先使人將段珪首級往京師號令,令換好馬與帝及陳留王騎坐,簇帝還京。先是洛陽小兒謠曰:“帝非帝,王非王,千乘萬騎走北邙。”至此果應其讖。車駕行不到數里,忽見旌旗蔽日,塵土遮天,一枝人馬到來。百官失色,帝亦大驚。袁紹驟馬出問:“何人?”繡旗影里,一將飛出,厲聲問:“天子何在?”帝戰栗不能言。

*號令 /호령/ 죄수를 목을 베어서 공공에 보이는 것. 

단규의 수급首級을 서울로 보내어 호령號令하고 좋은 말을 가져와 황제와 왕을 태우고 황제를 호위하여 서울로 간다. 예전에 낙양 아이들이  이렇게 노래했다. 

황제는 황제가 아니고
왕은 왕이 아니네
수레 천 대, 기병 만 기
북망산으로 달려가네

과연 노래대로다. 어가가 몇 리를 못 가 갑자기 수많은 깃발이 해를 가리고 먼지가 하늘을 덮으며 한무리 인마가 몰려온다. 백관이 모두 실색失色한다. 원소가 말 달려가 묻는다.

"누구요?"

비단 깃발 아래에서 장수 하나가 튀어나오며 큰 소리로 묻는다.

"천자는 어딨냐?"

황제가 벌벌 떨며 아무 말도 못한다.

陳留王勒馬相前,叱曰:“來者何人?”卓曰:“西涼刺史董卓也。”陳留王曰:“汝來保駕耶?汝來劫駕耶?”卓應曰:“特來保駕。”陳留王曰:“既來保駕,天子在此,何不下馬?”卓大驚,慌忙下馬,拜于道左。陳留王以言撫慰董卓,自始至終,并無失言。卓暗奇之,已懷廢立之意。

*
*道左 /도좌/ 길가.

진류왕이 말 몰아 가서 꾸짖는다.

"누가 왔는가?"

"서량 자사 동탁이오."

"자네는 어가를 보위하러 왔는가? 겁박하러 왔는가?"

"천자를 보위하러 왔을 뿐이오."

"천자를 보위하러 왔다면 천자가 여기 계신데 어찌 말에서 내리지 않는가?"

동탁이 크게 놀라 황망히 말에서 내려 길가에서 절한다. 진류왕이 동탁을 위무하는데 끝까지 허튼 말이 없으니 동탁이 속으로 기특하게 여기고 폐립廢立(임금을 쫓아내고 새 임금을 옹립함)의 뜻을 품는다.

是日還宮,見何太后,俱各痛哭。檢點宮中,不見了傳國玉璽。董卓屯兵城外,每日帶鐵甲馬軍入城,橫行街市,百姓惶惶不安。卓出入宮廷,略無忌憚。後軍校尉鮑信,來見袁紹,言董卓必有異心,可速除之。紹曰:“朝廷新定,未可輕動。”

*傳國玉璽 /전국옥새/ 황제의 도장. 진시황이 처음 만들어 이후의 황제들에게 전해져 황제의 권위의 상징이라고 한다.

그날 황제 일행이 입궁하여 하 태후를 뵙고 모두 통곡한다. 궁중을 점검하니 전국옥새가 사라지고 없다. 동탁이 성밖에 주둔하고 날마다 철갑鐵甲을 두른 마군(기병)들을 거느리고 입성하여 거리를 횡행橫行하니 백성이 놀라고 불안하다. 동탁이 궁정을 출입할 때도 아무 꺼리낌이 없다. 후군교위 포신이 원소를 찾아가서 '동탁이 필시 다른 마음을 품고 있다'고 말하니 원소가 말한다.

"조정이 안정된지 얼마 안 됐는데 가볍게 움직일 수 없소."

鮑信見王允,亦言其事。允曰:“且容商議。”信自引本部軍兵,投泰山去了。董卓招誘何進兄弟部下之兵,盡歸掌握。私謂李儒曰:“吾欲廢帝立陳留王,何如?”李儒曰:“今朝廷無主,不就此時行事,遲則有變矣。來日于溫明園中,召集百官,諭以廢立﹔有不從者斬之,則威權之行,正在今日。”

포신이 왕윤을 만나 역시 그리 하니 왕윤이 말한다.

"나중에 다시 상의합시다."

포신이 휘하 군마를 이끌고 태산으로 가버린다. 동탁이 하진 형제의 부하들을 회유하여 모두 거둬들여 장악한다. 동탁이 이유에게 은밀히 말한다.

"황제를 폐하고 진류왕을 옹립하고 싶은데 어떻겠냐?"

"이제 조정에 따로 주인이 없으니 이제 거사하지 않고 지체하면 변고가 생깁니다. 내일 온명원에 백관을 불러모아 폐립을 공포公布하십시오. 따르지 않는 이를 베고 권위를 세울 때가 바로 이제입니다."

卓喜。次日大排筵會,遍請公卿。公卿皆懼董卓,誰敢不到。卓待百官到了,然後徐徐到園門下馬,帶劍入席。酒行數巡,卓教停酒止樂,乃厲聲曰:“吾有一言,眾官靜聽。”眾皆側耳。

동탁이 기뻐하고 이튿날 연회를 크게 열어 공경대신을 두루 초청하니 공경대신이 모두 동탁을 두려워하여 감히 불참하지 못한다. 동탁이 백관이 오기를 기다린 뒤 천천히 온명원 문 앞으로 가서 말에서 내려 칼을 차고 입장한다. 술잔이 몇 차례 돌자 동탁이 술과 음악을 멈추고 큰 소리로 말한다.

"내 할 말이 있으니 관리들은 조용히 들으시오."

모두 귀를 기울인다.

卓曰:“天子為萬民之主,無威儀不可以奉宗廟社稷。今上懦弱,不若陳留王聰明好學,可承大位。吾欲廢帝,立陳留王,諸大臣以為如何?”

"천자는 만백성의 주인으로 위의威儀가 없으면 종묘사직을 보전할 수 없소. 금상今上은 나약하기 짝이 없지만 진류왕은 총명하고 즐겨 배우니 진류왕이 대위를 잇는 것만 못하겠소. 내가 황제를 폐하고 진류왕을 옹립하려는데 여러 대신은 어찌 생각하오?"

諸官聽罷,不敢出聲。座上一人推案直出,立于筵前,大呼:“不可!不可!汝是何人,敢發大語?天子乃先帝嫡子,初無過失,何得妄議廢立!汝欲為篡逆耶?”卓視之,乃荊州刺史丁原也。卓怒叱曰:“順我者生,逆我者死!”遂擎劍欲斬丁原。

*擎 /경/ 들다.

관리들이 듣고 아무 소리도 내지 못한다. 그런데 자리에서 한 사람이 술상을 밀치며 뛰쳐나와 술자리 앞에서 크게 외친다.

"불가! 불가! 네놈이 무엇이라고 큰 소리냐? 천자께서 선제의 적자이시고 애초 아무 잘못도 없으신데 함부로 폐립을 논하냐! 네가 찬역篡逆하겠다는 것이냐?"

동탁이 바라보니 형주자사 정원이다. 동탁이 노하여 꾸짖는다.

"나를 따르면 살 것이지만 나를 거스르면 죽을 것이다!"

검을 들어 정원을 베려고 한다.

時李儒見丁原背後一人,生得器宇軒昂,威風凜凜,手執方天畫戟,怒目而視。李儒急進曰:“今日飲宴之處,不可談國政﹔來日向都堂公論未遲。”眾人皆勸丁原上馬而去。

*軒昂 /헌앙/ 높고 큼.

이때 이유가 정원의 배후에 선 이를 보니 생김새가 헌앙軒昂하고 위풍당당하다. 방천화극을 손에 쥐고 성난 눈으로 노려보고 있다. 이유가 급히 진언한다.

"오늘은 술자리이니 국정을 의논하는 것은 옳지 않습니다. 내일 도당都堂에서 의논해도 늦지 않습니다."

모두가 말리자 정원은 말을 타고 가버린다.

卓問百官曰:“吾所言,合公道否?”盧植曰:“明公差矣。昔太甲不明,伊尹放之于桐宮﹔昌邑王登位方二十七日,造惡三千余條,故霍光告太廟而廢之。今上雖幼,聰明仁智,并無分毫過失。公乃外郡刺史,素未三與國政,又無伊、霍之大才,何可強主廢立之事?聖人云:‘有伊尹之志則可,無伊尹之志則篡也。’”

*太甲 /태갑/ 상나라 탕왕의 손자로서, 즉위하고 제멋대로 하며 무도하므로 이윤이 그를 동궁에 가둬서 3년을 지내며 참회하고 수양하였다.
*分毫 /분호/ 매우 작음.

동탁이 백관에게 묻는다.

"내 말이 도리에 맞지 않소?"

노식이 답한다.

"명공이 틀렸소. 예전에 상나라의 임금 태갑이 영명하지 않으므로 이윤이 그를 동궁에 가둔 일이 있소. 또한 창읍왕이 제위에 오른 지 이십칠 일만에 악행을 삼천 가지나 저지르자 곽광이 태묘에 고하고 폐위한 일이 있소. 그러나 금상은 비록 어리지만 총명하고 인자하고 지혜롭고 털끝만큼도 잘못이 없소.  공이 한낱 지방의 자사로서 평소 국정에 참여하지도 않았고 이윤이나 곽광 같은 큰 재주도 없는데 어찌하여 폐립을 강변하시오? 성인께서도 '이윤 같은 뜻이 있다면 옳지만 그렇지 않다면 찬탈이다' 하셨소."

卓大怒,拔劍向前欲殺植。侍中蔡邕、議郎彭伯諫曰:“盧尚書海內人望,今先害之,恐天下震怖。”卓乃止。司徒王允曰:“廢立之事,不可酒後相商,另日再議。”于是百官皆散。卓按劍立于園門,忽見一人躍馬持戟,于園門外往來馳驟。卓問李儒:“此何人也?”儒曰:“此丁原義兒:姓呂,名布,字奉先者也。主公且須避之。”卓乃入園潛避。

*躍馬 /약마/ 말을 빨리 걷게 함
*馳驟 /치취/ 달림.
*潛避 /잠피/ 물러나서 숨음.

동탁이 크게 노하여 칼을 뽑아 노식을 죽이려하니 시중 侍中 채옹과 의랑 팽백이 간한다.

"노 상서 尚書는 천하 인망이 두텁습니다. 이제 그를 해치시면 천하가 성내고 놀라지 않을까 두렵습니다."

동탁이 그치니 사도 왕윤이 말한다.

"폐립은 술을 마시고 상의할 것이 못 됩니다. 따로 날을 잡아 재론합시다."

그래서 백관이 해산하고 동탁이 후원의 문에서 칼을 만지며 서 있는데 문득 한 사내가 극을 가지고 말을 빨리 모는 것이 보여서 이유에게 묻는다.

"저 자는 누구냐?"

"저 자가 정원의 의붓아들, 성은 여, 이름 포, 자 봉선입니다. 주공께서 피하셔야 합니다."

동탁이 뜰 안으로 들어가 숨는다.

次日,人報丁原引軍城外搦戰。卓怒,引軍同李儒出迎。兩陣對圓,只見呂布頂束發金冠,披百花戰袍,擐唐猊鎧甲,系獅蠻寶帶,縱馬挺戟,隨丁建陽出到陣前。建陽指卓罵曰:“國家不幸,閹官弄權,以致萬民涂炭。爾無尺寸之功,焉敢妄言廢立,欲亂朝廷!”


이튿날 정원이 성 밖에서 군사들을 이끌고 싸움을 건다고 한다. 동탁이 노하여 이유와 함께 군을 이끌고 나가 맞이한다. 양쪽이 포진하자 여포가 금관을 쓰고 백화전포 百花戰袍를 입고 당예개갑 唐猊鎧甲을 두르고 허리에 사만보대 獅蠻寶帶를 찬 채 말 달리며 손에 방천화극을 쥐고 정건양(정원)을 따라 진 앞으로 나온다. 정건양이 동탁을 가리키며 욕한다.

"국가가 불행하니 환관이 권력을 농단하여 만백성이 도탄에 빠졌다. 네가 손톱만치 공도 없으면서 함부로 폐립을 떠들어 조정을 어지럽히는구나!"

董卓未及回言,呂布飛馬直殺過來。董卓慌走,建陽率軍掩殺。卓兵大敗,退三十余里地下寨,聚眾商議。卓曰:“吾觀呂布非常人也。吾若得此人,何慮天下哉!”帳前一人出曰:“主公勿憂。某與呂布同鄉,知其勇而無謀,見利忘義。憑某三寸不爛之舌,說呂布拱手來降,可乎?”

*拱手 /공수/ 두손을 팔짱끼듯이 하여 공경을 표하는 것

동탁이 미처 대답하기도 전에 여포가 나는 듯이 말을 몰아 곧장 달려든다. 동탁이 황망히 도주하는 것을 정건양이 군을 이끌고 덮친다. 동탁 군이 대패해 삼십여 리를 퇴각하고 사람들을 불러모아서 상의한다. 동탁이 말한다.

"내가 보니 여포는 보통 사람이 아니오. 이런 사람을 얻는다면 천하에 무엇이 두렵겠소!"

장막 앞에서 한 사람이 나와서 말한다.

"주공 걱정하지 마십시오. 제가 여포와 동향인데 그는 용맹하지만 꾀가 없고 이익을 바라고 의리를 저버리는 자입니다. 제 보잘 것 없는 세치 혀로 여포를 설득하여 두손 모아서 넘어오게 하겠습니다."

卓大喜,視其人,乃虎賁中郎將李肅也。卓曰:“汝將何以說之?”肅曰:“某聞主公有名馬一匹,號曰‘赤兔’,日行千里
。須得此馬,再用金珠,以利結其心。某更進說詞,呂布必反丁原,來投主公矣。”卓問李儒曰:“此言可乎?”儒曰:“主公欲取天下,何惜一馬!”

동탁이 크게 기뻐하며 바라보니 호분중랑장虎賁中郎將 이숙이다. 동탁이 말한다.

"그대가 무엇으로 설득하겠소?"

"제가 듣자 하니 주공께 명마가 한 필 있는데 이름하여 적토, 하루에 천리를 간다고 합니다. 이런 명마에다 금은보화를 더하면 그 마음을 이익으로 사로잡을  수 있습니다.  제가 설득하면 여포는 반드시 정원을 배반하고 주공께 넘어올 것입니다."

동탁이 이유에게 묻는다.

"이 자의 말이 어떠냐?"

"주공께서 천하를 얻고자 하시는데 어찌 말 한 필이 아깝겠습니까?"

卓欣然與之,更與黃金一千兩、明珠數十顆、玉帶一條。李肅齎了禮物,投呂布寨來。伏路軍人圍住。肅曰:“可速報呂
將軍,有故人來見。”軍人報之,布命入見。肅見布曰:“賢弟別來無恙!”布揖曰:“久不相見,現居何處?”

*無恙 /무양/ 별탈 없음.
*揖 /읍/ 두 손을 모아서 인사하다.
*賢弟 /현제/ 아우 뻘 되는 사람을 높이는 말. 아우님.

동탁이 기꺼이 적토마를 내어주고 황금 1천 냥, 명주 明珠 수십 알, 옥대 玉帶 하나를 더해준다. 이숙이 예물을 가지고 여포의 군영을 찾아간다. 길가에 매복해 있던 군인이 붙잡으니 이숙이 말한다.

"어서 여 장군께 아는 사람이 왔다고 전하시오."

군인이 알리자 여포가 불러들여 만난다. 이숙이 여포를 만나 말한다.

"아우님 그간 잘 계셨소?"

여포가 두 손 모아 인사한다.

"오랫만이오. 지금은 어디 계시오?"

肅曰:“現任虎賁中郎將之職。聞賢弟匡扶社稷,不勝之喜。有良馬一匹,日行千里,渡水登山,如履平地,名曰‘赤兔’:特獻于賢弟,以助虎威。”布便令牽過來看。果然那馬渾身上下,火炭般赤,無半根雜毛﹔從頭至尾,長一丈﹔從蹄至項,高八尺﹔嘶喊咆哮,有騰空入海之狀。後人有詩單道赤兔馬曰:

*渾身 /혼신/ 온몸.
*嘶喊 /시함/ 크게 고함을 지름. 말 따위가 크게 소리내어 울음.

"현재 호분중랑장인데 아우님이 종묘사직을 구한다기에 기쁨을 주체할 수 없소. 좋은 말이 한 필 있는데 하루 천리를 달리고 물 건너고 산을 넘는 것이 평지를 가는 듯하고 이름하여 적토요. 아우에게 선물하여 호랑이 같은 위엄을 더욱 빛내주고 싶을 뿐이오."

여포가 적토마를 끌고 오게 하여 살핀다. 과연 이 말은 온몸이 불타듯이 붉고 잡털 하나 안 섞였다. 머리부터 꼬리까지 길이가 한 길이고 발굽부터 정수리까지 높이가 여덟 척이다. 힘껏 포효하니 마치 하늘로 치솟아 올랐다가 바다로 뛰어드는 듯하다. 훗날 누군가 시를 지어 적토마를 명쾌하게 묘사한다.

  奔騰千里蕩塵埃,
  渡水登山紫霧開。
  掣斷絲韁搖玉轡,
  火龍飛下九天來。

*奔騰 /분등/ 말이 질주함.
*塵埃 /진애/ 티끌. 먼지.
*絲韁 /사강/ 고삐.
*掣 /어/ 번개처럼 달리다. 쏜살같이 달리다.

  한번에 천리를 내달리니 먼지도 날아가고 
  물 건너고 산 오르며 보라 안개를 헤치네 
  고삐를 끊고 달려 옥 재갈을 흔드니
  화룡이 구천에서 내려온 듯하구나

布見了此馬,大喜,謝肅曰:“兄賜此良駒將何以為報?”肅曰:“某為義氣而來,豈望報乎!”布置酒相待。酒酣,肅曰:“肅與賢弟少得相見﹔令尊卻常會來。”

*酒酣 /주감/ 술이 거나함.
*令尊 /영존/ 춘부장.

여포가 크게 기뻐하며 이숙에게 사례한다.

"형님께서 좋은 말을 주시는데 저는 뭐로 보답하오?"

"내가 의리 때문에 온 것인데 어찌 보답을 바라겠소!"

여포가 술을 내어 대접한다. 술이 거나해지자 이숙이 말한다.

"아우를 이렇게 잠깐 만나지만 춘부장 어르신은 도리어 늘 만나뵙소."

布曰:“兄醉矣!先父棄世多年,安得與兄相會?”肅大笑曰:“非也!某說今日丁刺史耳。”布惶恐曰:“某在丁建陽處,亦出于無奈。”肅曰:“賢弟有擎天駕海之才,四海孰不欽敬?功名富貴,如探囊取物,何言無奈而在人下乎?”

*出于無奈 /출우무내/ 어쩔 도리가 없음.
*探囊取物 /탐낭취물/ 주머니를 뒤져서 물건을 꺼냄. 주머니에서 물건 꺼내듯 쉬움

"형께서 취하셨소. 돌아가신 지 몇해인데 어찌 형께서 만나신단 말씀이시오?"

이숙이 크게 웃는다.

"아니오! 오늘 뵌 정 자사를 말한 것뿐이오."

여포가 당황한다.

"정건양에게 붙어 있는 것은 어쩔 도리가 없기 때문이오."

"아우님께서 천지를 떠받칠 재주를 가졌는데 사해의 누구라도 우러르지 않겠소? 부귀공명이 주머니에서 물건 꺼내듯이 쉬울텐데 어찌 부득이하게 남 밑에 있다 하시오?"

布曰:“恨不逢其主耳。”肅笑曰:“‘良禽擇木而棲,賢臣擇主而事。’見機不早,悔之晚矣。”布曰:“兄在朝廷,觀何人為世之英雄?”肅曰:“某遍觀群臣,皆不如董卓。董卓為人敬賢禮士,賞罰分明,終成大業。”

"제 주인 되실 분을 못 만난 것이 한스러울 뿐이오."

이숙이 웃는다.

"좋은 새는 나무를 가려 머물고 훌륭한 신하는 임금을 가려서 모시오. 기회를 빨리 잡지 않으면 뒷날 뉘우친들 이미 늦소."

"형께서 조정에 계신데 그간 살펴보니 누가 일세 영웅이오?"

"내가 신하를 두루 살펴보니 모두 동탁만 못하오. 동탁은 사람됨이 어진 이를 공경하고 선비를 예우하며상벌이 분명해 대업을 이룰 것이오."

布曰:“某欲從之,恨無門路。”肅取金珠、玉帶列于布前。布驚曰:“何為有此?”肅令叱退左右,告布曰:“此是董公久慕大名,特令某將此奉獻。赤兔馬亦董公所贈也。”布曰:“董公如此見愛,某將何以抱之?”肅曰:“如某之不才,尚為虎賁中郎將﹔公若到彼,貴不可言。”布曰:“恨無涓埃之功,以為進見之禮。”

*涓埃 /연애/ 물방울과 티끌. 썩 작은 것.

"저도 따르고 싶지만 방도가 없어 한스럽소."

이숙이 금은, 진주, 옥대를 꺼내 여포 앞에 벌리니 여포가 놀란다.

"이게 다 뭐요?"

이숙이 좌우를 꾸짖어 물리고 여포에게 고한다.

"이것은 동탁 공께서 오랫동안 그대를 사모해서요. 특별히 이것들을 바치라 하셨고 적토마도 그분이 주셨소."

"이토록 저를 아끼시는데 뭐로 보답하겠소?"

"나처럼 못난 재주도 호분중랑장으로 쓰시는데 그대가 가면 귀한 대접이야 말할 필요 있겠소?"

"찾아뵐 때 안겨드릴 티끌 만한 공도 없으니 한스럽소."

肅曰:“功在翻手之間,公不肯為耳。”布沉吟良久曰:“吾欲殺丁原,引軍歸董卓,何如?”肅曰:“賢弟若能如此,真莫大
之功也!但事不宜遲,在于速決。”布與肅約于明日來降,肅別去。

*沉吟 /침음/ 망설이다.

"공이란 눈 깜짝할 새 이룰 수도 있소. 그대가 하지 않으려 할 뿐이오."

여포가 한동안 망설이다가 말한다.

"정원을 죽이고 군사를 거느리고 동탁 공께 가고 싶은데 어떻겠소?"

"아우께서 그렇게만 한다면 그보다 큰 공이 어디 있겠소! 지체하지 말고 빨리 매듭지으시오."

여포가 이튿날 투항하러 가겠다 약속하니 이숙이 작별하고 떠난다.

是夜二更時分,布提刀徑入丁原帳中。原正秉燭觀書,見布至,曰:“吾兒來有何事故?”布曰:“吾堂堂丈夫,安肯為汝子乎!”原曰:“奉先何故心變?”布向前,一刀砍下丁原首級,大呼左右:“丁原不仁,吾已殺之。肯從吾者在此,不從者自去!”軍士散其大半。

그날 밤 이 경 무렵 여포가 칼을 들고 정건양의 막사로 들어간다. 정건양이 촛불을 밝혀 독서하다 여포를 보고 말한다.

"내 아들이 무슨 일이냐?"

"난 당당한 장부인데 어찌 네 아들이냐!"

"봉선아 어찌 변심했냐?"

여포가 다가가 한 칼에 정건양을 베고 좌우에 크게 외친다.

"정원이 어질지 못하여 내가 베었다. 나를 따를 자 여기 남고 따르지 않을 자 떠나라!"

군사 태반이 흩어진다.

次日,布持丁原首級,往見李肅。肅遂引布見卓。卓大喜,置酒相待。卓先下拜曰:“卓今得將軍,如旱苗之得甘雨也。”布納卓坐而拜之曰:“公若不棄,布請拜為義父。”

이튿날 여포가 정건양의 수급을 들고 이숙을 만난다. 이숙이 데리고 동탁을 만나자 동탁이 크게 기뻐하며 술을 내어 대접한다. 동탁이 먼저 절하며 말한다.

"제가 이제 장군을 얻으니 가뭄 끝에 단비가 내린 듯하오."

여포가 동탁을 앉도록 청하고 절하며 말한다.

"공께서 저를 버리시지 않는다면 제 의부가 돼주십시오."

卓以金甲錦袍賜布,暢飲而散。卓自是威勢越大,自領前將軍事,封弟董明為左將軍鄠侯,封呂布為騎都尉中郎將都亭侯。李儒勸卓早定廢立之計。卓乃于省中設宴,會集公卿,令呂布將甲士千余,侍衛左右。

*省中 /성중/ 궁궐 안.
*前將軍 /전장군/ 대장군, 표기장군보다 낮고 후장군, 좌장군, 우장군과 동급의 무관 직위. 

동탁이 황금 갑옷과 비단 전포를 여포에게 내리고 실컷 술을 마시고 헤어진다. 동탁이 이때부터 위세가 훨씬 커져 스스로 전장군前將軍을 맡고 아우 동명을 좌장군 곽후鄠侯로 봉하고 여포를 기도위 중랑장 도정후로 봉한다. 이유가 동탁에게 폐립을 빨리 매듭지으라 권하니 동탁이 궁궐에서 연회를 열어 공경대신을 소집하고 여포에게 갑사甲士 천여 명으로 좌우 호위하게 한다.

是日,太傅袁隗與眾官皆到。酒行數巡,卓按劍曰:“今上暗弱,不可以奉宗廟﹔吾將一伊尹、霍光故事,廢帝為弘農王,立陳留王為帝。有不從者斬!”群臣惶怖莫敢對。

*隗[높을 외]

이날 태부 원외를 비롯해 관리 모두 온다. 술이 몇번 돌자 동탁이 칼을 매만지며 말한다.

"금상今上은 어리석고 나약하여 종묘를 받들 수 없소. 내 이윤과 곽광의 고사를 본받아 황제를 폐히여 홍농왕으로 하고 진류왕을 새 황제로 옹립하겠소. 따르지 않는 자 참할 것이오!"

신하들이 두려워 감히 맞서지 못한다.

中軍校尉袁紹挺身出曰:“今上即位未幾,并無失德﹔汝欲廢嫡立庶,非反而何?”卓怒曰:“天下事在我!我今為之,誰敢不從!汝視我之劍不利否?”袁紹亦拔劍曰:“汝劍利,吾劍未嘗不利!”兩個在筵上對敵。


중군교위 원소가 일어나 나와 말한다.

"금상은 즉위한 지 얼마 안 되시고 실덕도 전혀 없는데 네가 적자를 폐하고 서자를 세우겠다니 이것이 반역이 아니고 무엇이겠냐?"

동탁이 노한다.

"천하 대사가 나에게 달렸다! 내가 이제 폐립하겠다는데 누가 감히 따르지 않겠냐! 네놈은 이 날카로운 검이 보이지 않냐?"

원소 역시 검을 뽑아들고 말한다.

"네놈 검이 날카롭다면 내 검도 아직 무디지 않다!"

두 사람이 술자리에서 대적한다.

 正是:丁原仗義身先喪,袁紹爭鋒勢又危。

정원은 양아들을 믿다가 먼저 죽고
원소는 칼을 들고 다투는데 또한 위태롭네

畢竟袁紹性命如何,且聽下文分解。

과연 원소의 생명은 어찌될 것인가? 다음 편을 보면 풀리리다.




덧글

  • 시무언 2009/05/16 00:52 # 삭제 답글

    웬지 주연급 조연 포스의 원소로군요. 그래요...어려서 읽었을때는 초반만 해도 진짜 나중에 가면 엄청 뜰것같은 애들이 많았는데 말이죠(...) 동탁은 순살당하고, 여포도 존내 세다길래 오래 갈줄 알았더니 초반 중간보스 취급이었고 원소도 조조의 실질적 최종보스 취급이고(...)
  • 뽀도르 2009/05/16 10:05 #

    하진의 우유부단을 그토록 책망하던 원소가 결국 우유부단하게 처신하다 조조에 패하게 되는 건 참 아이러니죠. 여하튼 이번 회까지 원소는 제법 멋있습니다.
  • 시무언 2009/05/17 01:02 # 삭제 답글

    하지만 바꿔말하면 멋있는것도 여기까지(...) 뭐 공손찬이랑 싸울떄 분전하긴 하지만 그게 연의에도 있었던지 기억이(정사에는 확실히 있는걸로 기억하는데)
  • 뽀도르 2009/05/17 22:28 #

    공손찬과 싸운게 삼국지연의도 있는 걸로 기억합니다만, 조자룡도 거기서 나온 거 같던데..
  • 멀 독 2015/01/23 13:33 # 삭제 답글

    좋은새는 나무를 가려서 둥지를 틀고 현신은 임금을 가려서 섬긴다.. 라는 말이 여포에게는 어울리지 않는듯..
    저도 삼국지를 좋아해서 지금껏 세번 읽었는데.. 여기서 님의 원문을 직접 접하며 보니 새록새록 느낌이 와닿네요.
    저도 번역일을 하고 있는데 ( 영>한 번역) 원문을 이리 옮기시느라 수고 많으셨네요.
    앞으로 자주 들르겠습니다.
  • 뽀도르 2015/01/23 14:58 #

    감사합니다^_^)
댓글 입력 영역