[漢韓英 손자병법/구변 九變] 왕명도 거부할 수 있다 삼국어 손자병법

8. 九變 구변

孫子曰 손자가 말한다: 凡用兵之法 무릇 용병하는 방법이란,將受命於君 장수가 군주로부터 명을 받아서,合軍聚合 군을 통합해서 전력을 집중하는 것이다。泛地無舍 범지라면 주둔하지 말고,衢地合交 구지라면 동맹군과 합치고,絕地無留 절지라면 머물지 말고,圍地則謀 위지라면 계책을 세우고 ,死地則戰 사지라면 즉시 싸우니,途有所不由 길은 가지 않을 길이 있고,軍有所不擊 군사는 치지 않을 군사가 있고,城有所不攻 성은 공격하지 않을 성이 있고,地有所不爭 땅은 다투지 않을 땅이 있고,君命有所不 受 군주의 명이라도 받지 않을 게 있다。

故將通於九變之利者 그러므로 장수가 구변의 이점에 통달하는 게,知用兵矣 용병을 아는 길이다;將不通九變之利 장수가 구변의 이점에 통달하지 않으면,雖知地形 비록 지형을 알더라도,不能得地之利矣 땅의 이점을 얻지 못한다;治兵不知九變之術 병력을 거느리고  구변의 방법을 모르면,雖知五利 비록 오리를 알더라도,不能得人之用矣 인력을 제대로 쓰지 못한다。是故智者之慮 이러므로 지혜로운 이는 계책을 세우면서,必雜於利害 반드시 이로운 것과 해로운 것 모두 감안한다,雜於利而務可信也 이로운 것에만 치우치지 않으므로(이로운 것에 잡다한 걸 섞으므로) 실행을 믿을 만하고,雜於害而患可解也 해로운 것에만 치우치지 않으므로 지나친 우려도 풀 수 있다。

是故屈諸侯者以害 이러므로 다른 제후를 괴롭혀서 국력을 꺾고,役諸侯者以業 문제를 일으켜서 국력을 쓰게 하고,趨諸侯者以利 이로운 것으로 꾀어낸다。故用兵之法 그러므로 용병하는 방법이란,無恃其不來 적이 오지 않을 것만 믿는 게 아니라,恃吾有以待之  나의 대항 수단을 믿는 것이다;無恃其不攻 적이 치지 않을 것만 믿는 게 아니라,恃吾有所不可攻也 적이 나를 못 치는 까닭을 믿는 것이다。

故將有五危 그러므로 장수에게 다섯 위험이 있으니,必死可殺 장수가 무모하게 용감할 뿐이면 그를 죽이기 쉽고,必生可虜 그가 반드시 살려고 하면 그를 잡기 쉽고,忿速可侮 그가 성급하면 그를 모욕해서 망치기 쉽고,廉潔可辱 그가 청렴하면 그를 음해해서 흔들기 쉽고,愛民可煩 그가 부하를 지나치게 아끼면 그를 번뇌하게 만들기 쉽다。凡此五者 무릇 이 다섯은,將之過也 장수의 잘못이요,用兵之災也 용병의 재앙이다。覆軍殺將 군을 전복하고 장수를 죽이는 건,必以五危 반드시 이 다섯 위험 탓이니,不可不察也 살펴야만 한다。

孫子曰 Sunzi said:凡用兵之法 In war,將受命于君 the general receives his commands from the sovereign,合軍聚眾 collects his army and concentrates his forces;圮地無舍 When in difficult country, do not encamp,衢地合交 In country where high roads intersect, join hands with your allies,絕地無留 Do not linger in dangerously isolated positions,圍地則謀 In hemmed-in situations, you must resort to stratagem,死地則戰 In desperate position, you must fight,途有所不由 There are roads which must not be followed,軍有所不擊armies which must be not attacked,城有所不攻 towns which must be besieged,地有所不爭 positions which must not be contested,君命有所不受 commands of the sovereign which must not be obeyed。故將通于九變之利者 The general who thoroughly understands the advantages that accompany variation of tactics,知用兵矣 knows how to handle his troops。將不通于九變之利者 The general who does not understand these,雖知地形 may be well acquainted with the configuration of the country,不能得地之利矣 yet he will not be able to turn his knowledge to practical account。治兵不知九變之術 So, the student of war who is unversed in the art of war of varying his plans,雖知五利 even though he be acquainted with the Five Advantages,不能得人之用矣 will fail to make the best use of his men.。

是故智者之慮 Hence in the wise leader's plans,必雜于利害 considerations of advantage and of disadvantage will be blended together,雜于利而務可信也 If our expectation of advantage be tempered in this way, we may succeed in accomplishing the essential part of our schemes,雜于害而患可解也 If, on the other hand, in the midst of difficulties we are always ready to seize an advantage, we may extricate ourselves from misfortune。是故屈諸侯者以害 Reduce the hostile chiefs by inflicting damage on them,役諸侯者以業 and make trouble for them and keep them constantly engaged,趨諸侯者以利 hold out specious allurements, and make them rush to any given point。

故用兵之法 The art of war,無恃其不來 teaches us to rely not on the likelihood of the enemy's not coming,恃吾有以待之 but on our own readiness to receive him;無恃其不攻 not on the chance of his not attacking,恃吾有所不可攻也 but rather on the fact that we have made our position unassailable。

故將有五危 There are five dangerous faults which may affect a general:必死可殺(1) Recklessness, which leads to destruction,必生可虜(2) cowardice, which leads to capture,忿速可侮(3) a hasty temper, which can be provoked by insults,廉潔可辱(4) a delicacy of honor which is sensitive to shame,愛民可煩(5) over-solicitude for his men, which exposes him to worry and trouble;凡此五危,將之過也 These are the five besetting sins of a general,用兵之災也   ruinous to the conduct of war。覆軍殺將 When an army is overthrown and its leader slain,必以五危 the cause will surely be found among these five dangerous faults.,不可不察也 Let them be a subject of meditation。


덧글

댓글 입력 영역